
我是淮北一中2016届毕业生王悦晨,本科国际关系学院英语系,现在就读于北京外国语大学高级翻译学院,英语口译专业,研究方向是同声传译。2022年1月4日-3月13日,我在北京冬奥会和冬残奥会主媒体中心(MMC)做语言服务志愿者。
MMC是最早进入冬奥闭环的场馆,我1月3日抵达驻地,4日开始上岗,到现在已经超过两个月了,应该是服务时间最长的一批志愿者。主媒体中心是一个非竞赛场馆,我们的主要服务对象是来自各国的媒体和转播商。所以,北外的英、法、俄、日、德、意、韩语学生来到了这里,用自己所学为冬奥献力。


实际的工作通常都和自己原本的期待大相径庭。作为一个学习口译的研二学生,我期待能够在会议上做交替传译,甚至进箱子做同声传译。实际的工作地点在咨询台。除开日常沟通和简单的交流帮助,真正意义上的口译只做了三次:两次采访口译和一次电话口译。为媒体提供的采访口译录进了我的声音,但是最后并不会播出。这也许是许多志愿者在岗位上认真工作、默默付出的真实写照。我听到泰式英语、韩式英语、法式英语和口音很重的典型伦敦音等等。口音是训练过的内容,但是挑战还有。平时不管是口语化材料还是正式材料,发言人一般会说完整段话,听话人也会耐心听译员翻译完。可是大家都学过英语,有一定的听说能力,所以有时候不等译员翻译完就开始说,很大程度上干扰了我的思路。再加上不方便拿本子随时记录,必须精神高度集中才能尽量避免错漏。咨询台工作并不容小觑。跟平时课上的训练相比,实战多的是随机性和突发情况,印象比较深的一次是帮CCTV体育的记者做交替传译。当时离开始采访只有不到一个小时,这个准备时间对口译来说非常紧迫,必须迅速全面了解某个项目并记住关键信息。压力之下有动力,我在口译中遇到了准备时看过的信息并准确译出,顺利完成了口译任务。

采访结束之后,那位记者送了我央视的徽章作为纪念。赠送和交换徽章也是奥运文化中的一部分。奥运会聚集了来自不同国家和地区的运动员、媒体、转播商,大家可以自由交换有意义的奥运徽章。许多徽章的设计和制作都非常精美,徽章承载着丰富的故事,徽章背后则是世界各地文化的交流和互鉴。

我有幸以观众身份观看了冬奥会开幕式,并以安保志愿者身份观看了冬残奥会开幕式,很多朋友可能都收看了冬奥会开幕式。的确,冬奥会的开幕式美轮美奂,但最触动我的其实是冬残奥会。3月4日,四个大脑袋雪容融穿着旱冰鞋滑来滑去,各国代表团的残疾人运动员向周围挥手,有的还举着手机录视频或者直播。有一位运动员拿着拐杖却并不拄,而是用一条腿高兴地蹦。他们大概是世界上最强壮最坚韧最有力量的人。所有的人类,不论性别、年龄、肤色和信仰,不论健全与否,都来到奥运会这个平等和尊重的赛场上竞技,带来无限的感动和力量。我想这就是奥运会和残奥会独一无二的意义吧。

冬残奥会开幕式

我最近常常想起北京冬奥会上两颗闪亮的新星。一是谷爱凌,她的私人教练布拉德·普罗塞评价道:“我合作过的有天赋的运动员实在太多了,她显然很有天赋,但这并没有掩盖她令人难以置信的职业性和努力。”而一天练习同一个动作6小时的苏翊鸣,他的勤奋也不应被光芒掩盖。冬季结束,冬残奥会也快要闭幕了。但是留给我们的惊喜和感动将永远不会褪色。在这里,我也想借冬奥故事为母校的学弟学妹尤其是高三的同学们加油,祝你们化挑战为机遇,迎难而上,努力成为更自信、更勇敢、更坚强、对国家和社会有用的人。

后排右二为2016届校友王悦晨
来源:淮北一中