I have been playing since I was a child. I’ve known amateur clubs with players and coaches who played wonderful football, who were excited about every match, who talked about nothing but football, who were capable of crossing France on a second-class sleeper train to play a match then travelling back to Strasbourg in the early hours of the morning to go straight in to work at a factory, without complaining, without any expectations other than playing and winning the next match. That creates lifelong bonds, and the coaches from those teams have been my mentors. They were passionate, and realistic, too, and they knew how to communicate their love of the game.
我从小就踢足球。 我了解那些业余俱乐部,这些俱乐部的球员和教练踢得都很棒,对每场比赛都充满了兴奋、话题中只有足球、能够乘坐二等卧铺火车穿越法国境内去参加比赛,然后在清晨时分回到斯特拉斯堡(发过东北部城市)直奔工厂工作,没有抱怨,没有期望,除了赢得下一场比赛。这创造了终生的纽带,而那些球队的教练也一直是我的导师。他们充满激情,同时也非常务实,他们知道如何表达对这项运动的热爱。
Playing is still a source of joy for me today. Like all those who play football at any level, I continue to rediscover the excitement I felt as a child.
今天,比赛仍然是我的快乐之源。像所有踢足球的人一样,我继续重新发现像小时候感受到的那样足球带来的兴奋。
A day without a football match seems empty to me. I still enjoy watching football because I want to carry on learning, thinking, trying to progress in my understanding of the game and what can be offered to a player to help him evolve. But in the past few months, I have occasionally skipped watching a match with one of my favourite teams on television, or some other match I hope will be interesting. Instead of this sacrosanct time dedicated to football, I spend an evening with my daughter or my friends. Previously, that would have been impossible. So now I have some more peaceful moments when I notice the beauty around me, be it the countryside, a city like London, or like Paris where I am spending more and more time.
没有足球比赛的一天对我来说似乎特别空虚。我仍然喜欢看足球,因为我想继续学习,思考,努力提高对比赛的理解,以及可以提供些什么来帮助球员发展。但是在过去的几个月中,即使我在电视上撇到我最喜欢的一支球队的比赛,或者一些我期望会很有趣的比赛,我仍会花时间和我的女儿或者朋友度过一个晚上,而不是再把这神圣的时间花在足球上面,这在以前是不可能的。所以,当我注意到自己周围的美时,无论是在乡下,伦敦还是巴黎,我都将花费越来越多的时间在这些上面,我现在有了更多平静的时刻。
For thirty-five years, I lived like a top athlete, obsessed by my passion. I didn’t go to the theatre or the cinema; I neglected those around me. For thirty-five years, I didn’t miss a single match, a single cup, a single championship, which meant living with an iron discipline, and I continue to live like that today: I get up at 5:30 a.m., do my exercises, train, eat and drink the way my former players did. I no longer know if this is a choice or a habit that imprisons me. But it’s the only way for me to live. Without it, I think I would be unhappy. If happiness is liking the life one lives, I can say I have been happy, and still am.
三十五年来,我像顶级运动员一样生活,痴迷于我的激情。我没有去剧院或电影院,我忽略了我身边的人。三十五年来,我没有错过任何一场比赛,一场杯赛,一场锦标赛,这意味着我以严格的纪律来生活,而今天我仍然这样生活着:我早上5:30起床,像以前的球员一样,锻炼,训练,吃饭。我不再知道这是一种选择还是一种囚禁我的习惯。但这是我唯一的生活方式。 没有它,我想我会很不高兴。如果幸福就是过自己喜欢的生活,我可以说我一直幸福,现在依然幸福。
For all those years, the only thing that counted for me was the next match and the result. For all those years, all I wanted was to win. My time and my thoughts were taken up with this sole objective. I was only really there when I was on the pitch. With other people, with those that I love, I was often elsewhere. I either saw nothing or I saw everything in red and white, the colours of all the teams that I have coached: Nancy, Monaco, Nagoya, Arsenal. I did not see beauty or pleasure or relaxation. The idea of taking holidays, having a good time, never occurred to me, or hardly ever. Even my nights were filled with dreams of football. I dreamt about upcoming matches, about the advice I could give, about the two or three players I was never sure of: should I play them immediately, or let them go; calm their frustrations, carry on motivating them? They were my ghosts.
这些年来,对我而言唯一重要的是下一场比赛和结果。这些年来,我只想赢。我的时间和思想被这唯一目标所占据。我只有在球场上的时候,我才会真正的在那里。当我和其他人,和那些我爱的人一起的时候,我经常心不在那。我要么什么也没看到,要么我看到的一切都是红白色,这是我执教过的所有球队的颜色:南希,摩纳哥,名古屋,阿森纳。我没有发现美,快乐或放松。休假、玩得开心的想法对我来说从来没有或几乎没有。甚至我的夜晚也充满了关于足球的梦。我梦见即将到来的比赛,我可以提供的建议,我不确定的两三个球员:我应该立即让他们比赛还是离开?平息他们的挫败感,继续激励他们?他们是我的幽灵。
来自: 温格自传