中国与世界关系的主基调是中国积极融入国际社会,同时坚持韬光养晦的对外政策,在国际社会中以自我主动开放、吸引外来投资和先进技术,而冷战结束以来,西方国家在同包括中国在内的世界其他文明和地区交往中处于主导和强势地位,并且通过各种方式,试图将后者完全纳入西方主导的世界体系,使得中国在与西方主导下的世界体系沟通时一度处于相对的不利地位,而中国是不会束手就擒的,这就给了海外人士一种错觉,中国与世界上其他国家的联系并不太紧密。在海外问答论坛Quora上,美国网友提问道:为什么我总感觉中国与世界的联系很疏远,甚至有些脱节?这引起各国网友的围观和热议,我们看看他们的观点。

问题

美国网友帕崔克的回答
How many times have one been to China? Once one know her better, one will become far less “disconnected” with what is the real highly connected China.
你去过中国多少次?一旦人们对她有了更多的了解,就不会与真正处于高度互联的中国“脱节”。
Not a day passes whereby the Americas, Africa, Asia and EU don’t feel the intertwined connectivity with China.
美洲、非洲、亚洲和欧盟没有一天不能感受到与中国密切交织的联系。
China is so plugged into the world in almost every way. Trade, Finance, Manufacturing, Education, Science & Technology, Tourism, Entertainment, IT & Mobile, Sports, Luxury goods, F&B and almost anything you can think of.
中国几乎在各个方面都与世界紧密相连。贸易、金融、制造业、教育、科技、旅游、娱乐、IT和移动、体育、奢侈品、餐饮和几乎任何你能想到的东西。
Let us look at some facts.
事实胜于雄辩,我们看几个例子:
First, music, art and entertainment . China do have cultural theatres of all types in most cities, 622 of them. You can watch any symphony orchestra or ballet or operas, or even rock concerts from all over the world.
首先是音乐、艺术和娱乐。中国大多数城市都有各种类型的文化剧院,其中622家。你可以观看来自世界各地的交响乐团、芭蕾舞团、歌剧,甚至摇滚音乐会。

And China loves foreign films especially “Made In USA”. And a good market even for Indian Bollywood.
中国喜欢外国电影,尤其是“美国好莱坞制造”。甚至对印度宝莱坞来说也是一个不错的市场。
China also sends their best music and performing arts talents overseas to perform to rapturous reception.
中国还将其最优秀的音乐和表演艺术人才派往海外演出,受到热烈欢迎。
Below practising with Americans (blue), at Purchase College, USA . Chinese Students (red) from all over China gather for two to three weeks in the United States to partake in a training residency before premiering at Carnegie Hall and then travel world wide. Isn’t that nice for connection?
下图中:来自中国各地的中国学生(红色服装)在卡内基音乐厅首映前,在美国Purchase College与美国人(蓝色服装)一起练习。在美国聚会两到三周,参加培训实习,然后周游世界。这不是很好的交流和沟通吗?

POP culture. Most kids are exposed and ‘modernised’ to serious hardcore gaming and foreign cultures, including the pops of the world, J-pop, K -pop, UK pop, and US pop. Every music genre and sub-culture (bike, leather, metal, skin heads, rock, punk, hippie, rap, reggae, glitch, etc) you can think of, imitating Japan, Korea, UK, US, etc. Even LGBT was declassified as a mental illness in 2001 (but marriage has to wait still). Well, some still love old stuff too.
流行文化。大多数中国孩子都可以接触到严肃或活泼的游戏和外国文化,包括世界流行音乐、J-pop、K-pop,英国流行音乐和美国流行音乐。你能想到的每一种音乐类型和亚文化(自行车、皮革、金属、皮头、摇滚、朋克、嬉皮士、说唱、雷鬼等),都模仿自日本、韩国、英国、美国等。
In school, 400 dance to Reggaeton; The Puerto Rican rapper’s hit song ‘Dura’ sent many across Gansu province into a dancing frenzy.
在学校里,400人跳雷鬼舞;这位波多黎各说唱歌手的热门歌曲《杜拉》让甘肃省的许多人陷入舞蹈狂热。
Internet? And most Chinese are connected on the internet and smartphone, a staggering 800 million, and world’s biggest e-retail at 1+ trillion.
互联网?大多数中国人都可以通过互联网和智能手机连接起来,人数高达8亿,是世界上最大的电子零售市场,规模达数万亿。
Explosion of Unicorns and Apps. Like anywhere else, it has loads of options for everything - socials, chats, payments, blogs, A&V, wiki, forums, taxi, F&B, delivery, e-retail, gaming,and anything you need as per below, so they don’t really need Google or Facebook or Grab or Twitter or Whatapps. Or get a VPN. Imagine the impact on China market with 580 million on 5G by 2023?
独角兽企业和应用程序的爆炸式发展。像其他任何地方一样,它有各种各样的选择-社交、聊天、支付、博客、A&V、wiki、论坛、出租车、餐饮、送货、电子零售、游戏和任何你需要的东西,所以他们不需要谷歌、Facebook、Grab、Twitter或Whatapps。想象一下到2023年,5.8亿5G用户将对中国市场影响几何?

GAMING - just like US or French or Japanese “kids”, China 620 million addicts; $40 billion in 2018, largest in the world. Because of Mao, almost “half holding up” a game console is now a connected female.
游戏-就像美国、法国或日本的“孩子”,中国有6.2亿游戏迷仅在2018年就氪金400亿美元,全球最大。男女平等的理念在中国深入人心,现在几乎“一半拿着”游戏机的人都是女性。
So it’s no wonder that China kids crazy into games developing and hooked onto the cyber space ini the world’s largest games market . On top of thousands of Chinese games, Niko and Tencent brought in many Western games too, like “The Game of the Thrones.”
因此,难怪中国的孩子们疯狂地开发游戏,并迷上了世界上最大的游戏市场——网游。除了数千款中国游戏外,Niko和腾讯还引进了许多西方游戏,如《权力的游戏》等。
Connections? Connectivity of People must be the most important. At least 230 airports in China, 60% of world’s High Speed Rail, 85% of electric buses, and huge networks of rail, roads, bridges and ports.
交通连接?人员的连通性必须是最重要的。中国至少有230个机场,60%的世界高速铁路,85%的电动公交车,以及庞大的铁路、公路、桥梁和港口网络。

China sends 150 million tourists all over the world, 142 million visiting, making 291 million connections in 2019. A staggering 5.2 million in overseas studies , many in USA and Europe; connecting and learning about the outside world.
2019年,中国向全世界发送了1.5亿游客,其中1.42亿游客,来往2.91亿次。其中520万人在海外学习,许多人在美国和欧洲,联系并了解外部世界。

In Beijing, all Fortune 500 are here. Someone said possibly a million foreigners in China working. (Latest - 129 Chinese companies (10 Taiwanese) vs 121 American in Fortune 500 in 2018).
在北京,所有财富世界500强企业都集聚在这里。有人说可能有一百万外国人在中国工作。(最新-2018年财富500强中,129家中国公司(10家中国台湾公司)对121家美国公司)。
World’s largest trading country , China has trade connections with almost the whole planet from Americas to Africa to EU and all across Asia-Pacific. Chinese firms are all over the world, Chinese workers are everywhere building, trading, serving and connecting with new partners.
作为世界上最大的贸易国,中国与几乎整个地球都有贸易联系,从美洲到非洲,再到欧盟,再到整个亚太地区。中国公司遍布世界各地,中国工人到处在建造施工,商务人员到处交易、服务和联系新的合作伙伴。
Of course it is also the largest factory for almost everything that 6 billions enjoy, whether bras for women, jeans for men or toys for kids.
当然,它也是全球60亿人享受的几乎所有产品的最大工厂,无论是女性内衣、男性牛仔裤还是儿童玩具。
Finance? China’s ‘World Bank’, for development and infrastructure bank, the AIIB has ow 100 members all over the world, including many in EU, Russia, ASEAN and India. China is now the biggest FDI in many developing countries. The four largest asset banks are now Chinese (ICBC, BOC, ABC, CCB).
金融投资?亚投行是中国牵头建立的亚洲版“世界银行”,是一家发展和基础设施银行,在全世界拥有100个成员,其中包括欧盟、俄罗斯、东盟和印度的许多成员。中国现在是许多发展中国家最大的外国直接投资来源国。世界四大资产银行现在是中国银行(中国工商银行、中国银行、中国农业银行、中国建设银行)。
Its Belt Road Initiative (silk road) already has 150 signing up , including 15 in EU.
其“一带一路”倡议(丝绸之路)已经有150个签约,其中15个在欧盟。
China is connected to many by trade, eg. All 10 ASEAN nation s are given each a plot of land with a permanent office. ASEAN hold their annual expo here in South China in a huge free trade zone. As with all African nations under FOCAC, and central Asia under SCO and BRI. It has 40 treaties for friendship and cooperation, and not military.
中国通过贸易与许多国家建立了联系,例如,所有10个东盟国家都得到了一块地,并设有一个常设办事处。东盟在中国南部一个巨大的自由贸易区举办一年一度的博览会。与中非合作论坛下的所有非洲国家以及中亚地区的上合组织和“一带一路”倡议一样。它有40项友好合作条约,而不是军事条约。
Sports is big in China . Almost every sports events are held in China, from all over the world.
体育在中国很重要。几乎所有的体育赛事都会在中国举行,运动员来自世界各地。
F1 Formula One and all racing sports are big bringing loads of fans to China.
F1一级方程式和所有赛车运动都给中国带来了大量球迷。

China Olympics connects through sports - 2008 was one of most incredible ever organised.
中国奥运会通过体育联系起来——2008年是有史以来最令人难以置信的精彩一届。
China is crazy about football , has its own league, and have numerous international competition. I just watched one, but unfortunately China CFA lost to Thailand by a sucker punch of a goal. For soccer, I can agree China is tragically ‘disconnected’ because they cannot get into the World Cup whilst Korea and Japan can. (Yes, you can talk about China on this point).
中国热衷于足球,有自己的联赛,并有众多的国际比赛。我刚刚看了一场比赛,但不幸的是,中国足协以一记糟糕的进球输给了泰国。就足球而言,我可以同意中国不幸“脱节”,因为他们无法进入世界杯,而韩国和日本可以。(是的,在这一点上你可以议论中国)。
F&B. You can find almost any successful F&B, or cafes or the most famous restaurants.
餐饮。你几乎可以找到任何成功的餐饮、咖啡馆或最著名的餐厅。
Chinese like everyone else, also connects with shopping. And luxury goods? consuming 43%.
中国人和其他人一样,也疯狂喜欢购物。奢侈品呢?消耗世界的43%。
So, what do you have in mind that is disconnected with or about China?
那么,你心目中有什么与中国脱节或与中国有关的东西?
What are your most important connections?
你心中所谓最重要的联系是指什么?
Culture, politics, finance, economy, sports, Internet, music and art or what? If you're thinking about the media? China has its own we media and official media.
文化、政治、金融、经济、体育、互联网、音乐和艺术还是什么?如果你在思考媒体?中国有自己的自媒体和官方媒体。
On political systems and values, China has its own effective systems and values. Perhaps she is more consistent and respected in the developing world.
在政治制度和价值观方面,中国有自己有效的制度和价值。也许她在发展中世界更为一贯和受人尊敬。
On economics, China is doing well and helping the world’s development and growth. On music, art and pop? Don’t worry, China has plenty traditional, and adopting new. Literature? You can find almost any Western print in China, and today she publishes more new books than any nation for her 95% literates.
在经济方面,中国做得很好,有助于世界的发展和增长。关于音乐、艺术和流行音乐?别担心,中国有很多传统的,也有很多创新。文学?你可以在中国找到几乎所有的文学印刷品,今天她出版的新书比任何国家都多,因为她有超过95%的识字率。
On culture and philosophy, the Chinese themselves do feel proud of their culture and would do well to avoid aping the West too much as she herself modernises, and to remember to preserve her cultural roots.
在文化和哲学方面,中国人自己确实为自己的文化感到自豪,在她自己现代化的过程中尽量避免模仿西方,并牢记要保留自己的文化根源。
Ultimately China (being Oriental) is indeed quite a unique culture (from the West), and will take time for the world to truly appreciate her well. Still she has plenty of friends, and plugging in strong. If anything, we should applaud once a backwards poor China that now far exceeds expectations in connecting with the world in just 4 decades. And becoming an influential rising nation. I guess not a day passes whereby the US for instance, don’t feel the vibes from those Chinese connections, good or bad (eg. Trade War).For better or worse, without China, the United States could not bear today's inflationary pressure
归根结底,中国(东方)确实是一种非常独特的文化,世界需要较长时间才能真正理解和欣赏她。尽管如此,她还是有很多朋友,而且很强。如果有什么不同的话,我们应该为一个曾经落后贫穷的中国喝彩,它在短短40年内蓬勃发展,与世界的联系远远超出了人们的预期,从此成为一个有影响力的新兴国家。我想,举例来说,美国没有一天不感受到这些中国关系的影响,无论是好是坏,没有中国,美国完全承受不了今日的通货膨胀压力。
I hope more will understand and feel less ‘disconnected’ with China?
我希望更多的人能理解中国,并减少与中国“脱节”的感觉?

英国网友皮特•埃里奥托的回答
I can’t speak for the rest of the world, but this is how I view China:
我不能代表世界其他国家说话,但这就是我对中国的看法:
China is a very old nation with a very young, ambitious, and forward looking attitude. They are rapidly approaching super power status and they are very aware of it. China is poised to become the largest economy on earth; you can either rise with them through cooperation or try to compete against them in a hostile manner; my own feeling is that it would be better to have China as a partner, sure you can compete with them in a healthy and fair manner, but keep it positive. They are very strong negotiators, you need to be as well.
中国是一个非常古老的国家,具有非常年轻、雄心勃勃和前瞻性的态度和心态。他们正在迅速接近超级大国的地位,他们非常清楚这一点。中国即将成为世界上最大的经济体;你可以通过合作与他们一起崛起,也可以以敌对的方式与他们竞争;我自己的感觉是,最好让中国作为合作伙伴,确保你可以以健康和公平的方式与他们实现双赢,注意要保持积极的态度,他们是非常强大的谈判者。
I’ve worked on several projects with Chinese companies- I find the Chinese easy to work with, they do their job efficiently, communicate very well, and keep focused on a good outcome. If you are honest and respectful with them, they are honest and respectful to you. The quality of their equipment is good, and getting better. A lot of people in my industry may disagree, but in many technical areas the Chinese are starting surpass anything coming out of the US and Europe.
我曾与中国公司合作过多个项目,我发现中国人很容易相处,他们工作效率高,沟通能力强,专注于取得好的成果。如果你对他们诚实和尊重,他们就对你诚实和尊重。他们的设备质量很好,而且越来越好。我所在行业的许多人可能不同意,但在许多技术领域,中国人正开始超越来自美国和欧洲的同业产品。
Plus they don’t tend to try to mix in other country’s affairs. Just my opinion…
此外,他们也不想插手其他国家的事务,以上只是我的看法,仅供参考…