文章来源:公众号【狂热分子】,微信号:(krfenzi)
外国人看过的华语片其实十有八九都是香港电影,从邵氏时*开代**始,香港就出口大量影片,而中西之间巨大的文化差异,让看个电影都变得举步维艰,因为他们会把电影名字翻译得像吃了屎一样。
看着这些电影的英文名字
我们发现
直译是行不通的
《红孩儿》
The Fantastic Magic Baby
神奇的魔法宝贝
嗯,原来哈利波特是抄袭红孩儿的

《飞狐外传》
Legend Of The Fox
狐狸传奇
这气势真是差天共地,合理推测电影配乐应该是这样的:
Ring-ding-ding-ding-ding
What does the fox say?

《绝代双骄》
The Proud Twins
最傲人的twins
阿sa和阿娇?

根据电影内容意译
同样是
OUT!
《方世玉与胡惠乾》
The Shaolin Avengers
少林复仇者联盟
原来是少林队长和咏春侠,真是失敬失敬

《七侠五义》
King Cat
猫王?因为是展昭的故事,把御猫翻译成猫王,好吧,我找不出破绽

《大醉侠》
Come Drink with Me
来!跟我喝一杯!
听起来是个发生在夜总会的故事

有些翻译,凭着简简单单的几个字
就能把武侠片活生生变成家庭*理片伦**
比变魔术还神奇
《长辈》
My Young Auntie
我和我小姨之间不得不说的故事

《书剑恩仇录》
The Emperor and His Brother
皇帝和他兄弟之间不得不说的故事

看到这里金庸也忍不住要真实的哭泣
而我只想劝他快别哭
因为好戏还在后头
《神雕英雄传》
The Brave Archer
勇敢的弓箭手
郭靖:我需要冷静一下

《天龙八部》
The Battle Wizard
巫师之战
继哈利波特之后,又发现指环王抄袭我国文学作品

《倚天屠龙记》
Chivalrous Killer
侠义的杀手
张无忌:妈的智障

我们最爱的星爷
也没有逃出魔掌
《鹿鼎记》
Royal Tramp
皇家流浪汉
韦小宝:你全家都是流浪汉

但以下两部就翻得
有理有据,无法反驳
《大内密探零零发》
Forbidden City Cop
紫禁城特警

《唐伯虎点秋香》
Flirting Scholar
*情调**专家

为大家介绍一个简单实用的翻译方法
当你不知道要怎么译的时候
可以在任何东西前面加一个
Chinese
《*虎斗龙**》
The Chinese Boxer
中国拳击手

《金玉滿堂》
The Chinese Feast
中国宴会

《倩女幽魂》
A Chinese Ghost Story
一个中国的鬼故事
其他就算了,这个真的不能忍,我最爱的哥哥和王祖贤之间哀怨缠绵的爱情怎么就成鬼故事啦,连海报也实力设计成鬼片style。

而且《倩女幽魂》在其他国家上影的海报真是各有特色,在这里必须插播一下
德国版的最唯美

韩国版最有视觉冲击

日本版让人以为是中国来的贞子

美国版是《指环王与聂小倩》

现在终于知道中国电影为什么冲不出世界了,就算你拍得多好,我也不想看一个Chinese鬼故事啊。其实也不能怪翻译都吃了屎,只是中国的侠义情仇用英文实在太难表达出来了,反观爱情片和文艺片,有时候翻一翻还能锦上添花。
《梁祝》
The Lovers
情人
这个翻译再配上凄美的海报,即使是不知道梁祝典故的人,也能猜到故事的主人翁是一对命途多舛的情人。

《阮玲玉》
Center Stage
舞台中央
阮玲玉的一生,戏里戏外都活在舞台中央,被人注视被人议论,最终也敌不过人言可畏这四个字。

《东邪西毒》
Ashes of Time
时间的灰烬
有人说《东邪西毒》是个彻头彻尾的关于时间的故事,我对你的爱敌过了时间,但你却不在我身边。
(这是法国版海报,太美了,忍不住放上来)

《阿飞正传》
Days of Being Wild
那些疯狂的日子
安定很好,但那不是属于阿飞的东西,阿飞是只没有脚的小鸟,他只能一直飞,飞累了就在风里面睡觉,下地的那一瞬间就是它死亡的时候。

《甜蜜蜜》
comrades:almost a love story
大概是一个关于爱的故事
《甜蜜蜜》讲的当然是爱情,但又不完全是,李翘是个实际的人,她说自己想发财,她拼了命去赚钱,爱情只是她世界里的一小块,而黎小军的家里,还有个初恋情人小婷,这些特定时代中普通人的奋斗与挣扎构成了一个“大概是爱的故事”。

把电影名直接译成诗句
更是极好
《甜言蜜语》
Sealed with A Kiss
以吻封缄

《飞一般爱情小说》
Love Is Not a Game, But a Joke
爱情不是一场游戏,而是一个玩笑

《记得香蕉成熟时》
Yester-you, Yester-me, Yesterday
昨天的你,昨天的我,那些过去的日子
三级片也能玩文艺,《记得香蕉成熟时》的英文译名可是来自音乐教父Stevie Wonder的名曲Yester-Me, Yester-You, Yesterday。

以前粤语地区的人把英文叫做“鸡肠”,因为那时候的人不懂英文,一串一串的英文在他们眼里就像是鸡肠一样,广东话里还有一句话叫“鸡同鸭讲”,就是说语言不通沟通不了。综上所述,我认为这个鸡同鸭讲的世界啊,需要一个字幕组。

【狂热分子】
微信号:krfenzi
这是一个每天送送送好玩又有趣的精分微信公众号!