莱斯特城夺冠了!
今天凌晨(北京时间)争冠对手热刺与切尔西战成平局,丧失夺冠可能,这也意味着莱斯特城队提前两轮夺得2015-16赛季的英超联赛冠军。也许对不看足球的朋友来说,这并没有什么好激动的,但如果你稍微了解一下背景的话,会不禁由衷感叹命运的神奇。

上赛季英超,莱斯特城队是纯粹的保级队,大部分时间都牢牢地守着倒数第一的位置,最后阶段方才成功上岸。这赛季刚开始时,*彩博**公司给莱斯特城开出的夺冠*率赔**是1赔5000,那这是个什么概念呢,咱们来类比一下,同样是1赔5000的还有下面这几个:
“猫王”还没死;
圣诞节当天是英格兰全年最暖和的一天;
金·卡戴珊在2020年当选美国总统;
在卸任美国总统后,奥巴马将在英格兰从事板球运动。
哦对了,目前中国国家队夺取世界杯的*率赔**是1赔3500,没错,在大多数人的眼里,这支队伍夺冠看起来还没国足拿世界杯靠谱!
但奇迹就这么发生了。要知道当初构建这支冠*队军**只用了不到三千万英镑,还不及一些中超球队买一个大牌球员所耗费的花销,球队的胜利也因此被看做是草根逆袭最完美的演绎。如果说这几天的百度事件让人感到社会的黑暗和普通人的无力的话,那莱斯特城的夺冠无疑是今年最神奇的童话,最美味的鸡汤。
狐狸城的取胜之道看起来很简单,防守反击,全力拼搏,小胜即可;还有一点很重要,就是他们面对强队一旦领先,就会开始“摆大巴”。不常看球的读者们可能会感到不解,摆大巴又是什么鬼?(今天怎么这么多体育名词...)

不过,没关系,今天小编就为大家用语言学的方法聊聊"摆大巴"这个词的变化历程。(没错,我们还是语言学午餐,不是天下足球)
之所以会选这个词,因为很巧,这个词第一次出现在英国媒体里恰恰也是切尔西和热刺的比赛后,那还是2004年,主教练穆里尼奥刚刚执教切尔西,针对热刺队的防守战术,他第一次将这个葡萄牙谚语带到英超赛场:
“As we say in Portugal, they brought the bus and they left the bus in front of the goal”
翻译过来就是,你们这不光自带一辆大巴车来踢球,还要把巴士横在你们球门口,能不能一起愉快的play football了!

这个比喻生动易懂,逐渐就成了一个足球战术的常用词汇(无论哪种语言),但作为一名语言学研究者,我们好奇的恰恰是这种表达方式是如何发展为常用短语和比喻的,而且这种流行明显是存在于多种语言中的,从最开始的葡萄牙语,到英语的发扬光大,再到汉语中经常出现和使用,这一系列的过程究竟是如何呢,或许浩瀚的语料数据可以给我们一个大致的发展脉络。
两位英国学者(Wyatt & Hadikin)曾经对英语中“park bus”逐渐成为足球战术专用表述的历程做过研究,他们的研究方法是基于语料库的词语查找和分析。他们用了三个语料库进行检索分析,首先是BNC(英国国家语料库),这个比较出名,用它进行的研究也多,小编就不多说了;然后是一个叫做SiBol/Port corpora的新闻语料库,语料库是由意大利博洛尼亚大学研发的,包含了来自1993,2005,2010三个年份的英国报纸新闻,来源于泰晤士报,卫报,每日邮报等等,语料容量3亿多词;最后是来自于Skecth Engine的enTenTen语料库,该语料库顾名思义,容量为10的10次方,就是100亿,由于语料都是通过爬虫程序从网页上捕获的,容量那是相当大。

好了,研究开始,搜索主题词park,同时保证bus要在5词之内共现,先使用的是BNC,因为BNC的语料跨度时间是1960到1993,这样可以验证这一表达在穆里尼奥使用之前是否就被作为足球相关术语进行使用了。而结果却是park和bus在语料库中只一起出现了6次,其中5次就是单纯的指停车,剩下那一个也跟足球没关系;而另一个大致同时期的包含英国1993年出版的新闻报纸的语料库里,结果基本同上,出现了19次,但都跟足球没关系。
然后时间推进,研究者继续用2005年的英国新闻语料库进行查询(注:摆大巴首次作为足球术语出现是2004年),这时候足球相关含义终于出现了,park和bus共现35次,其中17次是表示足球战术的,占45%,可见这时该短语已经开始出现了新的含义,但17次中14次都是与穆里尼奥,这位首次引入该隐喻的名帅有关,说明此时该短语的使用仍是以引用为主的。
而到了2010年的新闻语料库,则再一次发生了变化,park和bus共现29次(该语料库比2005要小,因为少了几份来源报纸),其中21次都是与足球相关,占72%,提升相当明显,同时,此时的新闻中,摆大巴也不再是穆里尼奥独有的相关词,21次中只有少数几次与他相关,体育新闻中,开始用摆大巴来形容更多的球队,词语的使用已经泛化,逐渐成为某种足球战术的特定代名词。
用enTenTen来观察,这一趋势同样显著,在enTenTen08中,区域限定英国,park和bus只共现了35次,其中只有3次是足球相关表述;而到了enTenTen13中,park和bus共现了277次,数量上有了显著的飞跃,其中88次是足球相关表述,88比3,显然,该短语已经逐渐变得常用,使用频率上有了质的增长。另外park the bus在用法上也逐渐变得多样,之前park都是被用作动词,在enTenTen13中,park开始被用作形容词,表达这一特定的防守战术,“parked bus difense”。
上面是英语中“park the bus”用法的嬗变过程,那中文中是否也是相似的呢,小编也进行了一些简要的研究,先是在百度新闻中搜索了新闻标题中“摆大巴”的出现情况。
这是现在新闻中“摆大巴”一词的出现情况,很明显,在体育报道中还是十分常用的

而小编在新闻搜索中能找到的最早记录则来自于以下两条,时间是2012年,再之前的新闻标题,乃至新闻内容中并没有出现过。

但由于百度新闻搜索并不是标准意义上的数据库,显然是孤证不立。于是小编又在目前最大的中文体育论坛虎扑上进行了搜索,这次检索的内容是网友发帖,从中也可以看出“摆大巴”一词是否真正的融入到汉语乃至日常交际中。能检索到最早使用摆大巴一词的帖子是2010年6月(见下图),这比新闻中使用“摆大巴”的时间要早上接近两年。

同时,我们也发现早期出现“摆大巴”这一词语的帖子都是关于国际足球的讨论,其中一些更是对外国媒体新闻的翻译,如下面两组:


当我们把检索范围局限于中国足球相关帖子时,不难发现,最早使用该名词是在12年7月,这与国际足球帖子的用语使用是有一个明显的延迟倾向的,而此时体育新闻中也开始逐渐使用“摆大巴”这一词语。

而到今天,下面的搜索结果也说明“摆大巴”一词已经成为了一个通用的足球战术术语。

上面那么多图说明,无论是“park the bus”还是中文“摆大巴”都有相似的发展历程,其推广和为人熟知,与新闻报道的推动和重要人物(例如穆里尼奥)的言行示范作用是分不开的,可以说新闻报道的示范作用恰恰促使了人们开始并且倾向于使用某些词语;另一方面,我们发现,当今社会,各国新闻媒体的报道是互相影响的,这种影响可以促进某些具有同一意义的新词语或相似隐喻方式的形成,比如“park the bus”语出同源,并且在各国语言中经历着相似的变化,此外,词语的泛化和定型也是需要时间的积累,并非一蹴而就,而语料信息检索恰恰使得这种变化可视化。最后,在这个莱斯特城创造奇迹的日子,小编再鸡汤一下,梦想还是要有的,万一实现了呢?不被所有人看好的狐狸城都能夺冠,午餐的读者里出现下一个Chomsky还是很可能的!
参考文献
Wyatt, M., & Hadikin, G. (2015). ‘they parked two buses’: a corpus study of a football expression. English Today , 31(4), 34-41.
