iPhone 12 来了
今天,苹果在旧金山总部发布了iPhone12。
每年发布新机的日子,不仅是科技粉们的大日子,同时也是我们语言从业者学习的好机会。
在这一天,各地官网会同步更新文案。苹果总部的英文文案可谓是copywriting的模板,而大陆和TW的翻译版本,也为大家津津乐道。
今天,我们就一起来看看这三个版本的文案!



开篇这句,个人更喜欢TW版本,似乎更加有质感。



两个译本都很有意思,不同的句型,同样的不屑。



这一句更爱大陆译本。大陆译文更喜欢用口语化的表达方式,似乎在跟消费者聊天,而TW则钟爱对称,较为传统的广告语用法。



大陆译文用“精进”,营销味有点过。而且原文之中有跟其他手机的对比,所以TW的版本传递出的信息更多,占优。



“款款款款倾心”这个,之前大陆译本也用过,这就是萝卜青菜各有所爱了。喜欢的人可能觉得创意十足,不喜欢的人会觉得比较俗。
这个翻译让我联想到了“bigger than bigger”(比大更大)



大陆版的译文,感觉很像nike和阿迪的广告语,有点鸡血,而TW侧重于写实。这一句各有千秋。



大陆版完胜!TW直接翻译原文,没有进行创译,而大陆版的译文完美了借用了“上得了厅堂,下得了厨房”的俗语,简练而又有对比度。



不瞒大家,原文我也没看懂,盲猜是希腊语?(一本正经的胡说八道)
但两个译本都很好,尤其是大陆版,C位这个词可谓相当贴近群众。



原文主要为了描述新“夜景模式”的升级,内涵双关。大陆译文更加体现精髓,而TW的译本稍稍有些直。
“新一夜”,这三个字真是让人拍案。



come out 应该指的是(照片打印的清楚),而“出片”和“出色”两个词其实都能表现,但“出片”更符合我们平时的用法,为译者的细心点个赞。
这次大陆和TW的译本可谓是各有特色,各有各的好。大家可以打开Apple官网,好好品味一下译文的独特之处。
这一类广告文案的翻译,其实属于创译的部分,之前有了解过相关的项目,报价非常不错。
希望大家多多学习,让自己的翻译质量继续精进,报价当然也能 take a leap。
欢迎大家在留言区聊聊关于苹果和类似文案的翻译想法!