天下足球现在是越来越没有看头了,你不知道这一期节目它到底要播什么,所以也就干脆不在这个时间点等了。
不过还是要吐槽一下他的翻译。不知道当时是谁的主意,把足球翻译成soccer。

都知道soccer这个词是美语里足球的说法,欧洲人把足球叫football,所以国际足联的简称是FIFA,如果按照天下足球的翻译,国际足联就得简称FISA了!国际足联什么想法?

也不知道国际足联的人看过天下足球没有,也不知道那些接受过采访的球星们看到了这个问题没有。估计恐怕等到天下足球解散的时候,这个翻译也不会改了。
另外一个就是《小猪佩奇》里的猪爷爷猪奶奶其实应该是猪姥爷和猪姥姥。英文里的grandpa和grandma是不区分爷爷奶奶姥姥姥爷的。也挺有意思,欧洲女人结婚后一定要改姓男方的姓,但是在更长一辈上却不做区分。

国内翻译的人有可能是前面翻译的时候没有注意,然后后面意识到了也就不好意思再改了。我也是突然意识到的,在看第三遍的时候突然觉得为什么猪大伯不一起参加猪爷爷猪奶奶的家庭聚会呢?然后再留意很多细节,就发现真的是猪姥爷和猪姥姥,然后整个理解都不一样了!在阁楼,猪爷爷说的是猪妈妈小的时候真淘气,而没有说猪爸爸,这个情节就可以很好的解释了!猪爸爸和猪爷爷之间很多的对话也就很好解释了,那不是父子而是丈人和女婿,尤其是丈人还有点看不上女婿。

另外一种可能就是翻译的人最初就明白,但是觉得翻译成姥姥姥爷不太好。这可能就涉及到文化问题了!太深奥,不谈了!