正宗的阿根廷式西班牙语 (阿根廷西班牙语日常用语)

西班牙语博大精深,

前不久结束的西语专八阅读

提到了智利的西班牙语,

其实每个西语国家的西语都有其独特之处,

其中阿根廷的西班牙语特色鲜明,

该篇带大家进一步了解阿根廷的西班牙语~

Fonética-语音篇

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:lanacion

➽Es muy frecuente en el habla argentina el uso de las palabras graves en lugar de las agudas. Por ejemplo, en lugar de utilizar mírame utilizan mirame.

在阿根廷的口语中,普遍用重音在第二个音节的词代替重音在最后一个音节的词。例如,用“mirame”代替“mírame”。(此处与阿根廷的习惯使用的变位方式有关,阿根廷习惯用Vos的变位。)

➽Es muy frecuente escuchar como los argentinos cortan las palabras, sobre todo cuando se trata de plurales o palabras que terminan con la consonante –s, la cual no pronuncian.

阿根廷人经常缩短单词,特别是在复数或以辅音-s结尾的单词中,词尾不发音。

➽Para los argentinos no hay diferencia en la pronunciación de la s, z, c .

对于阿根廷人来说,s、z、c的发音没有区别。

➽Lo mismo les ocurre con la ll, y , las cuales para ellos no se diferencian en el hablar.

同样的情况也发生在ll、y上,对于他们来说这两个音在口语中也没有区别。

Sintácticas-句法篇

“loísmo”现象

En Argentina es muy frecuente el uso del loísmo, es decir, extienden el uso del pronombre lo, cuando deben usarse otros pronombres como la, le. Es un rasgo característico de ellos y, por tanto, aceptado en este uso del español, no lo tomes un error si no lo sabías ni lo has escuchado nunca: Lo he escrito una carta.

在阿根廷,“loísmo”非常普遍,也就是在应该使用其他代词(如la、le)的情况下,但用了代词“lo”。这是他们的一个特点,因此在西语中是被接受,如果你不知道或从未听说过这个现象,也不要认为这是错误的,比如:

Lo he escrito una carta.(我写了一封信。)

Incluso el pronombre lo se introduce en la construcción lo de, como sustituto de la expresión la casa de: Iré a lo de Pepe.

甚至用“lo de”替代代词“lo”,比如用“lo de”替代句中的“la casa”:

◎Iré a lo de Pepe.(我准备去佩佩家。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:elmundo

“dequeísmo”现象

Es muy frecuente escuchar la introducción de la preposición de tras estructuras que no la requieren, es decir, el uso desmesurado del dequeísmo: Creo de que no sabes nada de ese tema.

在阿根廷会经常听到在不需要使用介词“de”的情况下,仍然使用了“de”,也就是“dequeísmo”现象:

◎Creo de que no sabes nada de ese tema.(我认为您对这个问题一无所知。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:eldefinido

VOSOTROS vs USTEDES

Para el uso del pronombre vosotros, segunda personal del plural, los argentinos usan la forma ustedes. Este uso también es muy frecuente en el sur de España: Queremos ir mejor con ustedes, si no os importa.

对于第二人称复数代词“vosotros”,阿根廷人一般不用“vosotros”,而使用“ustedes”。这种用法在西班牙南部也很常见,比如:

◎Queremos ir mejor con ustedes , si no os importa.

(如果你们不介意,我们想和你们更好地相处。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:billiken.lat

“voseo”现象

Y por lo que son más conocidos en Argentina es por el uso del voseo; es decir, utilizan el pronombre vos en vez del tú, segunda persona del singular, pero lo hacen con la concordancia de la segunda persona del plural del verbo contraído y perdiendo el diptongo: Vos sabés.

阿根廷更最为人所知的是“voseo”现象,也就是使用代词“vos”表示“你”,而非用第二人称单数代词“tú”,但是动词的变位和第二人称复数一致,同时失去了双元音:

Vos sabés.(你知道。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:wikipedia.

Léxicas-词汇篇

单词

Pibe

Niño, joven. Del italiano genovés "pivetto"; también del italiano jergal "pivello".

男孩,年轻人。来自意大利热那亚方言的“pivetto”;也来自意大利俚语“pivello”。

Che

Es una expresión muy típica en Argentina que se usa para llamar a otra persona de manera cariñosa. Pero también se puede usar para llamar la atención de algo o expresar asombro.

这是阿根廷非常典型的表达方式,用于亲切地称呼另一个人。也可以用于引起注意或表达惊讶。

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:eportfoliossp.wordpress.

Chamuyar

Conversación, habla. Del caló, hablar. Habilidad para persuadir.

对话,谈话。来源于卡洛语,意思是说话,说服能力。

Laburo

Trabajo. Del italiano "lavoro".

工作,来自意大利语“lavoro”。

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

podcasters.spotify.com

Mina

Mujer, chica. Del italiano jergal.

女人,女孩。源自意大利黑话。

Guita

Dinero, moneda. Del español popular.

货币,钱币。来自西班牙通俗语。

Boludo

Es una manera coloquial y ordinaria de decir "tonto", "necio" o "estúpido", pero muchas veces se puede utilizar para expresar cierto cariño o camaradería con la persona a la que te refieres. Por ejemplo, estás hablando con un amigo, le quieres dar un consejo y le dices "haceme caso, boludo".

在口语中,阿根廷人常用这个词来表达“傻瓜”、“笨蛋”。但也经常用来表示某种亲昵之情,或是与某人的“同志”情谊。比如,当你正在跟朋友聊天,又想给他点儿建议时,就可以说“haceme caso, boludo”.

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:es.quora.

Morfar

Comer. Del italiano "morfa" (boca)

吃。来自意大利语的“morfa”(嘴巴)

Trucho

Falso, falto de calidad. Del español "trucha" (persona astuta).

假的,质量不好。来自西班牙语“trucha”(狡猾的人)

Chabón

Tipo. Del español

家伙,源自西班牙语

Changa

Ocupación transitoria. Del español familiar, negocio de poca importancia.

临时职业。来自西班牙语中的口语,指不太重要的生意。

Quilombo

Lío, desorden. Africanismo. Del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.

混乱,杂乱无序。非洲文化特色词汇。来自金邦杜语:村庄。17世纪巴西用来称呼逃亡奴隶建立的秘密村庄。quilombo一词最初在拉普拉塔河地区被用来指*院妓**,后来演变为指混乱、杂乱无序。

Yuta

Policía. Del italiano, forma contracta de "yusta", y se trata de una rioplatenización de la palaba italiana "giusta". La giusta en Italia es quien lleva la justicia.

警察。这个词源于意大利语中的“yusta”的缩写,是“giusta”这个意大利词的里奥普拉特口音。在意大利,“giusta”是指执行正义的人。

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:canal13sanjuan

俚语

❏Buena onda

好的波浪,形容一个人或者地方很棒,很酷。

Mira, eres de las personas buena onda. 听着,你泰酷辣!

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:pinterest.

❏Estar en el horno

“在炉子里”,意思是处于困难的境地、陷入麻烦或处于危险当中。它可以用来描述个人、组织或某项任务的处境。

Estamos en el horno con este proyecto, no sabemos cómo cumplir con el plazo de entrega.(我们的这个项目处于困难境地,我们不知道如何在交货期限内完成。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:diccionarioactual

❏Tener fiaca 偷懒

懒得干活或懒散的感觉。这个词通常用来形容一个人没有动力或没有兴趣去做某事,或者只是想睡懒觉而不想做任何事情。

Hoy no quiero hacer nada, tengo fiaca y solo quiero acostarme a leer un libro.(今天我什么都不想做,闲着懒得动,只想躺下来读本书。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:pinterest

❏Le faltan un par de jugadores.

“缺几个球员。”意思是发疯了。

例:A ese tipo le faltan un par de jugadores.(这个家伙疯了。)

❏No tiene los patios en la fila.

这句话跟上句话意思相同,都表示“una persona loca o que le falla la cabeza”。

❏Ponerse la camiseta.

“穿上球服”,表示为公司努力工作。“Hay que ponerse la camiseta de la empresa”,这句话也被调侃解释为:“Vas a laborar como mulo hasta 2 am pero no vas a ver ni un peso extra.”(你要像驴一样给公司加班到两点,但不会多拿一分钱。)

Tenemos que ponernos la camisa y trabajar duro para sacar adelante nuestra empresa.(我们必须齐心协力,努力工作,推动公司的发展。)

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:laroussemagazine.mx

❏Me cortaron las piernas.

“他们砍断了我的双腿”,这句话出自马拉多纳,表达遭受不公平的对待。

阿根廷讲西班牙语意大利语,地地地道

Fuente:piapodcast.

以上就是关于阿根廷的西班牙语,