近日,大中小学陆续开学,
同学们即将重回久违的校园生活!

说到“开学”,大家知道它的英文表达怎么说吗?
肯定有人会按字面直接翻译为 open school
但其实,这是一个中式英语(Chingish)

在英文中 open school 则跟中文的意思不同,
只是单纯的说:学校开门了
或者有可能是学校的“开放日 open day”
(学校、大学、工厂等接受公众参观的)接待日,开放日
a day when an organization such as a school, college, or factory allows members of the public to go in and see what happens there

另外 open school 里的 open 也可作形容词
就变成了“开放的学校”
所以,这个表达并不准确!
semester / term
开学往往代表着一个新的学期的开始,
反过来说新学期的开始就是开学,
我们都知道“学期”是 semester / term
在这里讲一下这两个词的区别↓↓↓

① semester
(especially in the US) one of the two periods that the school or college year is divided into
学期(尤用于美国,一学年分两个学期)
the spring / fall semester
春季 / 秋季学期
the first / second semester
第一 / 第二学期

② term
(especially in Britain) one of the three periods in the year during which classes are held in schools, universities, etc.
学期(尤用于英国,学校一年分三个学期)
the spring / summer / autumn term
春季 / 夏季 / 秋季学期
Many students now have paid employment during term.
现在许多学生在上学期间就从事有薪工作。

所以,“开学”就可以说:
The new semester starts / begins.
而在英国,可以说成:
The new term starts / begins.
The new semester starts tomorrow, I don't wanna go back to school!
明天新学期就要开始了,我不想回去上学。
The new term begins. I'm starting on making a study plan.
新的学期开始了,我正着手制定新的计划。
kick off
如果大家觉得 start / begin 的用法太老套,
这里还有一个新奇的说法↓↓↓
kick off
这个表达源于足球比赛,
最初是指“踢开”,有时也指“开球”。
后来,这个表达也就渐渐有了“开始”的含义。

所以,“新学期开始了” 也就可以表达为:
The new semester kicks off.
The referee tossed a coin to decide which team should kick off.
裁判掷硬币以决定哪个队开球。
back to school
“开学”其实也意味着师生都需要“返校”了,
所以开学还可以用 back to school 代替。

外国朋友和你说 back to school 时,
不要理解为平常出入校园哦,
他其实是在表达“开学”。
这个用法在国外比较常见。
The new semester begins. We are back to school.
新学期开始了,我们又开学了。
My son went back to school on this Monday, he went to school by public transport.
我的儿子这个星期一开学,他是搭乘公共交通工具去的。

今天的干货你都学会了吗?