一直以来,人们常认为西方文化大抵来自古希腊罗马文化和古希伯来文化,前者给西方带来了哲学、法律以及对科学的追求,而后者则带来了精神的食粮,宗教的信仰。我们本文将目光集中于后者,谈谈基督教文化对西方文化体系的影响。
基督教之于西方,其重要性不言自明。之于今日,《圣经》早已成为了解西方文化的基础,更有人认为基督教代表了西方文化的精神核心。或许这样的说法有些抽象,但细细思之,如今一个欧洲人或许可以不加入基督教,不相信上帝的存在,但是他的言谈举止又有什么可以逃离基督教文化的影响呢?可能从出生开始,他的名字就来源于某位圣徒,又或者他偶有兴趣去音乐厅听一次合唱,去美术馆看一次展览,闲暇时读一本雨果的《悲惨世界》,在复活节的时候,随手送给孩子一枚鲜艳彩蛋,这些无不与基督教息息相关,甚至于每日所用的语言都与基督教密切相关。由此来看,基督教对于西方文化的影响可谓无处不在,从大而言,它不知不觉中早已塑造了人们的世界观,从小而言,日常的一举一动都逃脱不了基督教色彩。

基督教影响方方面面,难以均述之,故今特以英语为例,通过分析其中的基督教色彩,以体现基督教对于西方文化之影响。
英语属于印欧语系中的日耳曼语族的西日耳曼语支。其起源与欧洲各民族的迁徙密不可分。早期,生活在地中海区域的伊比利亚人和罗马人都先后来到英伦三岛,带来了拉丁语。可惜,传统的拉丁语在欧洲大陆的发展过程中渐渐被各民族语言替代,尤其在文艺复兴时期。如今,几乎已经很少有人会使用拉丁语,它也渐渐被人们认为是一种死语言了。不过虽然拉丁语已经几乎消失,但是由此发展而来的语言正占领着欧洲大陆,如法语、葡萄牙语、西班牙语等等。不过在这两个强大民族之间进入大不列颠的凯尔特人的情况则截然不同,他们的额凯尔特语只有少数在英语中还有保留,而且只是一些地名、河流名称,如the Cam, the Thames……这一现象也与之后基督教在英国的传播息息相关,这次也是英国首次与拉丁语有了联系。
接着,在公元五世纪左右,日耳曼民族侵犯英国,他们有盎格鲁人、撒克逊人和朱特人。他们三部的语言在共同生活中渐渐融合,形成了盎格鲁撒克逊语,也就是古英语。在古英语发展的过程中,法国诺曼地省的统治者在公元1066年征服了英国,他们的语言又成为的英国的官方语言。此时,英语吸收了大量的法语词汇,并且语法结构也深受影响。而法语属于拉丁语族,这时,英语又一次与拉丁语进行了密切结合。不过,拉丁语对于英语的影响之所以能够一直延续下来,皆由于基督教在英国的发展。教会在英国的出现,神职人员的讲经布道等,都使得拉丁语一步一步深入英国民间。
虽然随着文艺复兴运动的兴起,英国人渐渐希望用自己民族的语言代替拉丁语,但是由于基督教的影响,拉丁词汇对英语的影响已经不可抹去。尤其是《圣经》在西方世界的传播,对普通人,尤其是文学家、艺术家的影响,让基督教的根源深深地烙印在西方的历史上。例如莎士比亚,他的作品以词汇之丰富著称。但是据统计,他的戏剧中引用《圣经》的次数十分可观。或许现在人们在运用一些词语时已经不知道它是从宗教发展而来的,但是这样的根源将永远存在,亦是基督教对于英国文化乃至西方文化的影响。
接着我们从词汇和习语两个方面来看基督教对于的英语的影响。
上文提及,由于基督教的传播,拉丁词汇大量融入英语中。例如“cross”(十字架)、“pray”(祈祷)、“angle”(天使)、“hell”(地狱)、“worship”(崇拜)、“confession”(忏悔)等,这类词语就像中文中的“涅槃”、“轮回”、“因果”之于佛教,具有明显、直接的关系,现在人们也很容易想起二者之间的联系。此外,还有一些日常的词语,原先可能起源于基督教,而今,关系已经开始模糊。如“breakfast”来自于“breaking the fast”。有学者认为这是来自基督教的“解除禁食”的习俗。根据《摩西法典》,人们会根据日历进行适当的禁食,而在太阳升起后进食,也就打破了禁食过程,故而称之为“breakfast”。但是类似的习俗在很多宗教中都存在,例如伊斯兰教,教徒在斋月的时候白天一天不进食,只有在太阳升起前和落下后进餐。而斋月结束后的第一顿早餐就是“breaking the fast”,打破这种禁食。但是现在已经很难说清“breakfast”的来源究竟为何了,不过其中确实可能有基督教的影响。另外,“Goodbye!”(再见)其实是“Good be with you.”(愿上帝与你同在)的缩写。而“holiday”(假日)原来也是“holy-day”(圣日)的意思。诸如此类的词语甚多,这里暂不一一列举。总之,英语中大抵有百分之八十左右的都是从别的语言中吸收而来,其中受基督教影响的词语占大多数,由此可见一斑。

另外,英语中还有大量的习语来自于基督教。这点也不难理解,就如汉语中也会有大量成语来自于古代典籍。像“千里之行,始于足下。”来自于《老子》“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”此外,像俗语中的“不看僧面看佛面”出自《西游记》中,亦是出自佛教故事。韦陀是佛的守护神,但是因为他在惩罚犯错的人时过于严厉,往往对于已经生悔过之心的人也会惩罚,有违佛教教义。故而佛祖就把他放在自己面前,让他在施法前先看一眼自己,给别人悔过自新,故而有了这样一句话。而在英语中也有类似的现象,如“as poor as church mouse”(一贫如洗)。因为早期基督徒过着禁欲的生活,他们建起教堂,在里面修行。如此来看“church”(教堂)里面人的生活都如此清苦,更何况是里面的“mouse”(老鼠)呢?还有“cast pearls before swine”(对牛弹琴)出自《圣经》,耶稣告诫人们不要把珍珠丢在猪的前面,恐怕它既糟蹋了珍珠又过来咬你们。现在这句话已经被引申为浪费时间或精力向某人提供有价值的事物。而“a land of milk and honey”(流奶和蜜之地),也是出自《圣经》,关于以色列人历史的描写。以色列人作为上帝的选民得到上帝赐给他们的肥饶的土地,那块地方也被成为流奶与蜜之地。现在引申为“乐土”,或是物产丰富的地方。英语中存在很多类似的俗语,它们作为英语的一部分,充斥在西方人生活的方方面面,无时无刻不在影响着他们。
基督教对于英语具有较大的影响,当然它对于当地的文化影响也绝不仅限于此。英国人对于数字13的忌讳也是受到基督教的影响。因为出卖耶稣的犹大是最后的晚餐中的第十三个人。法国作家雨果说过:“英格兰有两本书,一本是《圣经》,一本是莎士比亚,是英格兰造就了莎士比亚,但造就英格兰的却是《圣经》。”我们也常提及西方文化中的“苹果”,虽然不同的人会有不同的阐释,但是也总不会少去伊甸园中夏娃偷食的*果禁**。而我们想对于西方文化进行了解,也需要抓住这个苹果,由此去看西方的世界。