手长像星星的球星叫啥 (球星你认识哪些)

最近好莱坞著名影星莱昂纳多.迪卡普里奥来中国宣传他的新片《荒野猎人》,在发布会上遭遇了尴尬一幕:主持人让他在大卷轴上写个中文的“小”字,补齐他的中文名“小李子”。莱昂大概做梦也想不到自己在汉语里居然和清朝末年的大太监同名!不过这家伙名字确实太长,写稿的时候真是费劲啊。中国人又都是急性子,不耐烦太长的东西,连国家大政都可以直接给你缩写了,比如八荣八耻三个代表五讲四美什么的,更何况你一个外国名字,改了算球!我只是纳闷起头的那个记者怎么连“莱昂”这个约定俗成的英文名字都懒得用,直接改成李姓小子,脑洞开的委实有些大!

球星名字你知道吗,你知道球星外号吗

足球圈中也有不少同样的案例。最典型的莫过于那几个“罗”了。始作俑者是罗纳尔多,这个译名没有任何歧义;然后的罗纳尔迪尼奥,就被翻成了小罗,据说是因为葡语里后缀加“-迪尼奥”就是“小”的意思,所以多少也还沾边;到了葡萄牙那位就惨了,直接就是C罗,快和小李子一个待遇了(其实外国解说员是一个一个音连名带姓全部读出来的:克里斯蒂亚诺罗纳尔多);现在又出来个J罗,这就完全乱了,人家球衣上明明写的是James,詹姆斯啊!

球星名字你知道吗,你知道球星外号吗

最近江苏苏宁新来的九号外援 Joao Alves, 照理应该翻成若奥.阿尔维斯,估计是翻译觉得Joao的葡萄牙语发音和“若”类似,直接就叫他“若”了。这也是我不能理解的事情:按国际惯例,解说员称呼球员应该是叫姓,或者连姓带名一起叫,没有直接叫名字的。Joao不好发音,叫他阿尔维斯不就得了吗?你叫他“九号若”,我们以为是“九号弱”!都弱了,那还不赶紧换个强点儿的?

球星名字你知道吗,你知道球星外号吗

江苏苏宁队9号若:我不弱,我很强

还有些是因为不懂外语发音规则造成的误会,法国队最大牌的两个球星都没逃过这一劫。首先是齐达内,Zidane的发音其实应该是“齐丹”。能把这个名字翻译成“齐达内”,表明译者想当然地把法语按照汉语拼音的发音规则处理了;另一个更逗,就是老齐的队友,咱们唤作“德约卡夫”的那个。 其实Djorkaeff这个名字的第一个D是不发音的,而后面的那个E反而得发出来,所以比较近似的音译应该是“约卡耶夫”。

球星名字你知道吗,你知道球星外号吗

德国队里也有好玩的,比如大名鼎鼎的格策。这个名字比较各色,Goetze,其中oe的德文原始写法是O上面加两点,这个字母连中文词库里都没有,只能写成oe来代替。而发音就更别扭,大致是介于“窝”和“约”之间那么个音,中文里根本就找不到字来代替,所以此兄的名字音译大概应是“居策”比较合理。如果叫格策那可就完全是另一个人了。德语名字中还有一个常见的组合就是Sch,中文音倒是挺好发的——“许”,几乎不走样。德军帐中大将许尔勒 Schuerrle,曾经切尔西现在狼堡的那位,他的译名就非常恰当。但是到了小猪那儿不知怎么就变了,施魏因施泰格,Schweinsteiger本来是许大爷,现在可好,成施大爷了!

球星名字你知道吗,你知道球星外号吗

其实名字就是个符号,本也不是什么大不了的事。不过中国人讲究名正言顺,如果总叫不准偶像的名字,号称粉丝就多少有些汗颜。但是并非每个外语发音都有中文对应,而且也不可能要求每个球迷都精通多门外语。所以个人建议,比较可行的方法还是直接在各种场合按照国际惯例使用标准英文名字,以统一口径,减少交流障碍。当然,在一篇中文稿里夹杂一堆外语名字的确比较麻烦,不过也有好处啊:久而久之,你就会对这一串英文字母形成记忆,而且慢慢熟悉它的准确发音。万一哪天偶遇心仪的球星,标准发音的名字脱口而出,绝对能引起他的注意。接下来,珍贵的合影签名待遇就非你莫属了!

球星名字你知道吗,你知道球星外号吗 谢天谢地,梅西的名字总是不太容易读错的!