大家平时不要只看我在给学员辅导和校对稿子,我其实也有做一些工作总结,比如一些疑问解答及具体案例分析等。以后可以陆续给大家分享一些看看。
一、工作总结:
1. 针对近期学员练习,总结出部分学员存在以下不足:
1)句子成分分析有待提高,句子理解欠缺;
2)语言表达准确性不够;
3)固定表达或常用句式积累少;
4)知识面窄,基础知识不牢,不熟悉的术语欠查证;
5)统一性还有待进一步完善;
6)速度有待提高,部分稿件有低错。
2. 就以上不足,提出以下建议:
1)通过自我学习,在翻译练习中不断总结经验和技巧,同时借鉴别人经验,提高自身能力,拓宽知识面;
2)至于统一性,翻译过程中一定要有全局概念,要“瞻前顾后”,切记埋头翻译,不看前后文;必要时做一下词汇表,方便统一;
3)速度的提升是一个循序渐进的过程,但需在保证质量的前提下;
4)对于低错,归根到底就两个字:细心,即翻译过程中细心,检查是细心; 加上采用有效的低错检查方法,即可避免。
就近期参加翻译培训的学员而言,整体表现不错,虽然也有各种各样的问题,学习一门技术,犯错是正常的,但大家的态度比较积极,有不明白的会及时与我沟通,有则改之,希望继续保持。
二、下为学员翻译过程中,不知如何处理,如何表达的具体案例,译文为帮助分析后,译员自己修改后的译文:
1)原文:对于生产过程中产生的各种废弃油料,要统一设立储油坑,采用业主认可的方式集中处理。
译文:Uniformly set up oil storage pit to handle the waste oil produced in the process of production intensively in the way approved by the owner.
2)原文:对噪声排放过大的机械,进行修理或调换,直至达到要求。
译文:Repair or exchange the machinery with excessive noise to meet the requirements.
3)原文:为了保护施工场地周边的自然环境与生态资源,我们在施工中尽量做到施工无噪音、空气无污染、河道无浑水、生态不破坏,将影响程度降到最低。
译文:In order to protect the surrounding natural environment and ecological resource of construction site, noiseless construction, pollution free air and river course and undamaged ecology shall be followed to minimize influence.
通过这种方式,让学员了解该类句子的处理方式和方法。
学习翻译的小伙伴们,有没有发现自己看了大量的学习视频,到后来却什么也不会的?
而咱们翻译训练营的翻译学习是实打实的市场稿件练习,我给学员的文本批注讲解都是特别细致扎实,针对性强。
看文本讲解可以一边看一边思考,这样比看视频学习效率更高,更有助于深入思考、消化吸收。学员也会针对我指出的错误,分析自己错误原因,查证自己语法或者用词盲点,实现问题各个击破,得到提升。
欢迎加入我们的翻译训练营
