
在日本“足球”一般被叫为“サッカー”,写成汉字则是“蹴球”。
1900年初期至1940年期间足球运动逐渐传入日本,有英语的Football写成日本的片假名的フートボール,Association Football写成日本的片假名的アッソシエーションフットボール等多种叫法,同时期汉字叫法的蹴球也开始出现。虽然蹴球的叫法源自于蹴鞠的灵感,但在日本,蹴球被视为英式足球,和中国的蹴鞠是不同的概念。
日本人为了明确蹴球与Association Football是同一种运动,甚至有过“ア式蹴球”这种合并式的叫法。
而现在日本普遍的足球叫法 —“サッカー”是在1960年开始被使用。源自「Association」单词中的「soc」基础上加上「er」。这种叫法来源于英格兰学生之间的俚语,1889年左右Rugger (Rugby football的简称作为区分于「Soccer」的叫法也在牛津大学的学生间开始被使用。在日本「Soccer」除了“サッカー”这种普遍的叫法以外,还有“ソッカー”这种叫法也同时存在。
蹴球这种叫法在二战后的一段时间里,「蹴」这个汉字不属于常用汉字,因此不容易被传播,同时日本本国当时又处于被美军的占领下,美国人一般将 Football视为美式足球,Association Football才是「Soccer」,因此日本人也自然的将现代足球称之为「Soccer」。

番外:日本在「サッカー」这个叫法在没有被普及化之前,一些俱乐部为了将足球和橄榄球(Rugby football)区分,有过各种各样的叫法。慶應義塾的足球部成为「ソッカー部」,这就是为了和之前创立的「蹴球部(Rugby部)」区分而命名。其他还有如早稲田、東京大学、一橋大学则称之为「ア式蹴球部」。
扫描关注公众号