美剧《切尔诺贝利》第二集开始广播里的是一首苏联卫国战争时期的诗,题为《致阿列克谢·苏尔科夫》,作者是康斯坦丁·西蒙诺夫。据说广播中的是乌克兰语。看了这首诗的内容之后,感觉不是无心插柳,而是在准确的烘托剧情。英文提供,豆瓣-坍缩中的喵。
To Alexey Surkov
Konstantin Simonov
You know, I believe that the Russia we fight for
Is not the dull town where I lived at a loss
But those country tracks that our ancestors followed,
The graves where they lie, with the old Russian cross.
I feel that for me, it was countryside Russia
That first made me feel I must truly belong
To the tedious miles between village and village,
The tears of the widow, the women's sad song.
By old Russian practice, mere fire and destruction
Are all we abandon behind us in war.
We see alongside us the deaths of our comrades,
By old Russian practice, the breast to the fore.
Alyosha, till now we've been spared by the bullets.
But when (for the third time) my life seemed to end,
I yet still felt proud of the dearest of countries,
The great bitter land I was born to defend.
老K粗译:
致阿列克谢·苏尔科夫
作者:康斯坦丁·西蒙诺夫
你知道的
我相信我们为之奋斗的俄罗斯
不是我那无所事事的沉闷小镇
而我们祖先所生活过的乡村
有他们静静躺着的坟墓
还有那古老的俄罗斯十字架
我的感觉告诉我
这样的俄罗斯乡村
才是我真正的归宿
有村庄间乏味的道路
有寡妇的眼泪
还有女人的悲伤歌曲
古老俄罗斯的过去
更多的是战火和毁灭
我们在战争中抛弃了一切
我们看到了战友们的死亡
古老俄罗斯的过去
挺胸向前!
阿廖沙
至今我们仍幸免于*弹子**
但当(第三次)我的生命真的将要结束时
我仍然要为我最亲爱的国家而骄傲
因为我生来就是为了捍卫那生我养我的苦涩土地!

