
国馆编辑部:
每个汉字都是有温度的生命体,是几千年中华文化的结晶。

01
近日,王思聪和花千芳关于英语学习的骂战,引发轰动。
先是花千芳说:
“对绝大多数中国人来说,英语都是一件废物技能。浪费了我们无数人力财力,牺牲了孩子们宝贵的童年。”
对此,王思聪评论说:
“9012年了还有没出过国的傻屌?”

谁知这句话一下就激怒了网友,引起全网*攻围**。
毕竟出过国的人只占少数,打击面实在太广了。
自知理亏的王思聪见势不妙,最终只好删微博收场。

关于这场骂战,我想对王思聪说。
“你真的错了!”
不可否认,作为*界通世**用语言,英语有着不可替代的作用。
但在这个时代,中文在世界眼中,已经成为了最牛逼的存在。
像最近刷爆朋友圈的“我将无我,不负人民”,就难倒了一众国际友人。
翻译难度系数之高,让不少外媒,选择直接跳过这道关卡。
即便有提到,也是粗略带过,要么就翻译成不太准确的:
“我将不会把自己放在第一位。”“我将把心和人民放在一起。”
显然,都有点曲解本意了。

要不说中文博大精深呢,简简单单几个字,大多数中国人都能“心领神会”。
但如果要说个所以然来,可能又不知如何表达。
来源 | 观察者网
有人说,翻译中文最大的难点,莫过于不丢“灵魂”。
像“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”这样具有情怀和韵律美的诗句。
被翻译成外语之后,往往就变成了“人总是要死的,所以我要把我的忠诚的心留下来”。
要是再意象化一点,像“大漠孤烟直,长河落日圆”。

可能就根本无从下手了。
要知道,每个汉字都是有温度的生命体,是几千年中华文化的结晶。
要想真正搞明白,可不是那么容易的。
02
有人可能会说,说古文有点太欺负人了。
那我们回归日常。
看看现代中文怎么碾压外国人。
前不久,美国总统特朗普的女儿伊万卡,发了一条中国谚语推特,受到广大美国网民点赞。
谚语的官方直译是:说一件事不可能做成的人,不应该去打断那些正在做这件事的人。
来源 | 环球时报

读起来,似乎有些拗口。
我国机智网民给出了本土翻译:“你行你上啊,不行别逼逼。”
多传神,多直接,多带感。
看来没点文化沉淀,想翻译中文也是不容易。
曾经有网友在日本旅游期间,拍下了景点的告示牌,中文翻译让人哭笑不得。
「你退出」。
硬是把「出口」翻译成了命令的感觉。

网友们纷纷表示,怕了怕了。

还有一些萌萌的翻译。
「楼梯爬」。

一看以为是爬楼梯,结果懂日语的小伙伴解释说,这是:「向上专用楼梯」。

好吧,至少没有那么生硬。
但下面这条,又很硬核了。
「其他食品的带入很硬地谢绝做」。
值得肯定的是,“的地得”竟然没有用错。
但把「谢绝外带食物」翻译成这样,还是让人有种吃不下饭的感觉......

再看这条,「请与纸一起流放」。

意思明明是,自动冲水,可以把厕纸一起冲下去。
却把卫生纸置于了不仁不义的境地。

还有这条「请不要站立于连接的部在行驶时」。
病句指数蹭蹭地涨,让人实在摸不着头脑。

不过结合环境,还是可以理解。
意思是「列车行驶时,请勿站在缝隙」。
最后,再看一个神翻译。
「不使用大厦有人别人的人」。
神一般的语法组合。

只有结合中英日三文对照。
才勉强总结出,「非本大厦人员禁止使用」。

转引自 | 魔都囡
在日本,看个中文翻译的标识牌,都能让自己怀疑人生……
突然觉得,「来也匆匆,去也冲冲」简直像诗一样有文化。
03
如果说,连亚洲的隔壁邻居都对中文有这样的误解。
那远在西方的外国人,又怎么理解中文呢?
曾有网友统计了西方人对亚洲语言的看法。
他们说,中文是一块块又大又恐怖的符号。

不同于26个字母组合拼接,要知道,每个中文字都不一样。
他们甚至一度以为,我们使用的键盘是这样的。


而汉字的神奇之处还在于,字已经够多了,读音和用法还非常多样。
有拼音相同,音调不同:
比如“尝”和“畅”。
读音相同,汉字不同:
比如“常”和“肠”。
还有汉字相同,读音却不同:
比如“长”和“长”。

但这些还只是小儿科,有人还能把一个拼音四个音调玩出花来。

除了读音复杂,表达也是千变万化。
像对“我”的表达:
皇上用朕、孤;
皇后用本宫、臣妾;
皇太后用哀家;
百姓用鄙人、草民;
老人用老夫,青年用小生;
和尚用贫僧,道士用贫道;
尼姑用贫尼,神仙用本仙君;
豪放的说洒家,婉约的说不才;
男的可用爷,女的也可用老娘;
到了现在,男女都能用本宝宝,女的还能说本仙女。
一个小小的“我”,能衍生出整个宇宙的感觉。
来源 | 网络
对于外国人来说,不仅说中文难,写中文更是难上加难。
有人说,组合汉字就像破解某种密码。
最近在抖音大火的《生僻字》:
“茕茕孑立 沆瀣一气 踽踽独行 醍醐灌顶 绵绵瓜瓞 奉为圭臬 龙行龘龘 犄角旮旯 娉婷袅娜 涕泗滂沱……
别说外国人,就连土生土长的中国人都未必认得全。
更不要提下面这些。


好吧,这些超纲了。
04
有一位会32门语言的联合国翻译官曾经说过:“中文是世界上最难学的语言”。
但再难,也阻挡不了世界对汉语学习的热情。
近年来,全球各地学习中文的小伙伴越来越多。
就连超级富豪扎克伯格,也开出了十万美元招聘会说中文的保姆。
不过看到他们学中文的样子,仿佛看到了以前学英语的自己……
有人用近似音标注:
手臂=Show Bee,膝盖=SheGuy。

图片来源 | 央视网

图片来源 | 央视网
还有把一个字拆成几个部分来记忆:

不过,拆成两个“¥”确实挺美的~
不少小伙伴看到这些,连忙拍手称快,感觉当年学英语的仇都报了!
但这还不够。
前不久,有美国学生晒出了自己中文汉语等级考试HSK4级(相当于英语四级)的模拟试卷。
大声抱怨:“中文何止是难,简直是超级难!!!”
结果,炸出了一堆被中文难倒的网友。
“中文读音真的好难,有一次,我想问老师一个问题,结果我说出来就成了‘老师我可以吻你吗?’” “有次老师提问‘小明在教室与小红讨论问题,突然小刚破门而入,把两人吓了一跳,请问:门破了吗?’我抢答说破了,小刚破的。” “我有次买了水果,想跟老师借把刀,结果冲口而出‘老师给我一刀!’,我至今忘不了老师惊恐的眼神。” “你们都弱爆了!我参加‘汉语桥’世界大学生中文比赛,有一道听力题是这样的: 我大舅去二舅家找三舅说四舅被五舅骗去六舅家偷七舅放在八舅柜子里的1000元。 问:是谁偷走了1000元钱? 我听完都要崩溃了!!!”
来源 | 新华网
其实,作为中国人的我也看晕了。
但有中国网友还觉得没虐够,自制了一套“中文十级考卷”。
①
冬天时:能穿多少穿多少
夏天时:能穿多少穿多少
问:到底夏天穿多少,冬天穿多少?
②
剩女产生的原因有两个
一是谁都看不上
二是谁都看不上
问:这两个原因分别是什么意思?
③
地铁上,女孩给男朋友打电话
我已经到了
你快出来往地铁站走
如果你到了,我还没到
你就等着吧
如果我到了,你还没到
你就等着吧
问:男朋友到底该不该等?
④
“你的牙可真好看啊!”
“哦,是假的。”
“真的假的?”
“真的啊!”
问:牙到底是真的还是假的?
⑤
小明给领导送红包
领导:你这是什么意思?
小明:没什么意思,意思意思
领导:你这可就不够意思了
小明:小意思,一点小意思而已
领导:你这人可真有意思
小明:其实也没有别的意思
领导:那我就不好意思了
小明:是我不好意思
问:这些意思分别是什么意思?
⑥
中国队大胜美国队
中国队大败美国队
问:中国队到底是赢了还是输了?
⑦
“小明,今晚的活动去不去?”
“我去!不去!”
问:小明到底去不去参加活动?
⑧
中国乒乓球,谁也赢不了
中国足球,谁也赢不了
问:这两句话是什么意思?
⑨
烟头/烟屁股
你怕是个傻子吧/你怕不是个傻子吧
要你管/不要你管
问:左右两种表达方式,有什么区别?
来源 | 网络
这些题目,在我们看来,也许简简单单。
但在外国人眼里,不要说10级,说地狱级别也不为过呀。
看完这些,有没有发觉会中文的自己超级厉害呢~
/今日作者/
