C罗世界杯之后,来了一次中国行,不仅在故宫踢了足球,还接受了高晓松的专访。然而现场翻译的微博爆料将采访推向热点:C罗不满高晓松提问“退役后打算”,失去耐心提前结束节目录制,C罗团队甚至爆了粗口。

事件发酵之后,高晓松发文作出回应,表示这期节目C罗迟到了近1个小时,引发争议的问题事先已交给对方,对方并没异议。高晓松还透露其实这期节目录得不错,但自己已建议暂缓播出。

网友一致站队高老师
认为这位译员“戏太多”……
阿开古力猴亚猴奔:这个翻译真的很没水平kk 以后估计不会被人请了吧
千面娇娃杨老师:这位翻译把工作中涉及客户形象的敏感内容放上社交媒体,不管出于什么目的,都是属于违背职业道德的。这也是为什么我在微博上扯东扯西谈天说地,但半个字没提过我真实的工作内容。大家都以此为戒吧。

在这里我们看到这件事的始作俑者——那个备用葡语翻译。这次事件的起因就是这个自称老赵的翻译在网上首先发布出来的,并且其发布的信息绝对属于录制现场的相关信息。对于其真实性,我们也要打一个问号。还有,其作为职业翻译,在签订合同时应当有相应的保密条款,现在他的做法不仅仅涉及职业道德问题了,其行为也是违法的,至少违背了双方合同约定。

高晓松回应中,直接指出了翻译的职业操守问题,指责译员没有为客户保密。其实很多时候翻译员,应该是一个“隐形”的角色,在很多真人秀节目中,翻译的镜头都是被剪掉的,在重大会议活动中,翻译也需要尽量保持低调,不要过于引人注目。对于翻译的项目保密,是译员的职业操守。
与此同时,另一则新闻也引起了翻译业界的关注
(下文摘取自口译网公众号)
7月16日,美国总统特朗普与俄罗斯总统普京在芬兰赫尔辛基举行会晤,这是特朗普就任美国总统以来,美俄两国总统首次举行正式会晤。而就在这两天,为特朗普和普京担任翻译的玛丽娜·格罗斯(Marina Gross)突然成为舆论焦点,上演了一出现实版的“翻译风波”。
马萨诸塞州民主*党**众议员乔·肯尼迪在17日的推文中写道:“我们仅仅通过直播画面目睹这一切。特朗普的翻译应该到国会,就总统私底下的表态作证。如果共和*党**人真像他们宣称的那样愤怒,那么今天就应当发出传票。”
紧接着,新罕布什尔州民主*党**参议员珍妮·莎欣也发推:“我呼吁对参加‘特普会’的美方译员举行听证会,以揭露两位元首私下讨论的内容。这名译员能帮我们确定美国总统与普京谈了什么,他对普京承诺了什么。”
周二晚,众议员比尔·帕斯卡勒也加入呼吁者行列,要求众议院监督与政府改革委员会传唤格罗斯。他致信委员会领导人称:“鉴于特朗普对普京的公开让步,在俄罗斯攻击我们民主、国会一事上反对美国的情报机构、执法机构和我们的军事官员,公众理应知道他们私下谈话的具体细节。我们需要在场的译员做证,确保特朗普没有进一步损害我们的情报或执法部门。”

原来,特朗普与普京本次峰会中,曾经有一场接近2小时的一对一单独会谈,针对特朗普峰会后口误连连,再联想到之前的“通俄门”,为了弄清特朗普和普京在赫尔辛基的2小时到底谈了些什么,民主*党**人决定要从特朗普的陪同翻译口中撬出会谈内容,而译员格罗斯是唯一知道他们说了什么内容的美方人员。
强迫翻译人员公开领导人之间秘密谈话的细节,这可以说是史无前例了。给7任美国总统担任过口译员的奥布斯特(Harry Obst)直言:“在美国历史上,这从来没有发生过。既然200多年都没发生过,自然有它的道理。”
在美国国务院担任翻译32年、执掌语言服务办公室口译部门18年的热戈斯伯格(Stephanie van Reigersberg)不介意给议员们上一堂“科普课”。她表示,其实像医生和牧师一样,不管是口译还是笔译,译员都受一定的职业道德规范约束,任何工作中委托给他们的秘密信息都要保密。“会议中发生的事情,绝不能泄漏。
对于这件事你又是怎么看的呢???