
视频加载中...
【诗歌】一片诗性的叶子(九)
文/合辑
-
◎爱情比忘却厚
文/肯明斯
-
爱情比忘却厚
比回忆薄
比潮湿的波浪少
比失败多
-
它最痴癫最疯狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更为长久
-
爱情总比胜利少见
却比活着多些
不大于无法开始
不小于谅解
-
它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
它更为不朽
-
【简介】
肯明斯,美国诗人。1894年生于马萨诸塞州的剑桥,父亲是哈佛大学教授,唯一神教牧师。肯明斯自幼喜爱绘画和文学。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。
◎驶向拜占庭
文/叶芝
-
那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代
树上的鸟,正从事他们的歌唱
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古长青的理性的纪念物
-
一个衰颓的老人只是个废物
是件破外衣支在一根木棍上
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌
因此我就远渡重洋而来到
拜占庭的神圣的城堡
-
哦,智者们!立于上帝的神火中
好像是壁画上嵌金的雕饰
从神火中走出来吧,旋转当空
请为我的灵魂作歌唱的教师
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀
已不知它原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排
-
一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样
供给瞌睡的皇帝保持清醒
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情
给拜占庭的贵族和夫人听
-
【简介】
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化。
◎只一次,便成永恒
文/罗伯特·弗洛斯特
-
别人都嘲笑我背着光在井边跪着
所以总是看不到深处
除了水面反射回来的
闪亮的我的倒影
我身在夏日的天堂,像一个神仙
从蕨草和云朵的花环里探出头来
有一次,尝试着用下巴贴着井沿
我认为,从倒影中,我看到了
影子下面,一个白色的东西,变化无常
在更深处,然后就无法看到它
水来指责那太过清澈的水
有一滴从蕨草上滑落,看,一道涟漪
摇动井底的那东西
模糊的,然后涂抹掉。那白色的东西是什么
真理?一块石英?只一次,便成永恒
-
【简介】
有人说弗洛斯特是一位田园诗人,他的诗歌意象多取自农村生活,在现实中关注着形而上学意义上的发展。他在诗歌创作上一直沿用传统的英语格律诗,在旧的形式中打表达出新的内容,可谓是二十世纪诗坛独树一帜的怪老头。他的诗歌多用一些舒缓的口语,使整首诗变得浅析易懂,常用抑扬格作为自己诗歌格律的唯一选择。
◎降灵节婚礼
文/菲利普·拉金
-
那个降灵节,我走得晚
直到一个晴朗的
星期六下午一点二十分
我那大半空着的火车才开动
车窗全关着,坐垫暖暖的
不再感到仓促了。我们经过
许多房子的后面,穿过一条街
玻璃窗亮得刺眼,闻到了鱼码头
宽阔的河面平平地流开去
林肯郡在那里同天和水相接
-
整个下午,穿过沉睡在内陆的高温
延续好多英里
火车开开停停,缓慢地画一条南下的弧线
开过了大农场,影子小小的牛群
浮着工业废品的运河
罕见的暖房一闪而过,树篱随着地势
起伏;偶然有草地的清香
代替了车厢椅套的气味
直到下一个城市,没有风格的新城
用整片的废汽车来迎接我们
-
一开始,我没注意到
婚礼的动静
每个停车的站台闪着阳光
我对阴影里的活动没有兴趣
凉爽的长月台上有点喊声笑声
我以为只是接邮件的工人在闹着玩
因此继续看我的书。等车一开动
我才看见经过一些笑着的亮发姑娘
她们学着时髦,高跟鞋又如面纱
怯生生地站在月台上,看我们离开
-
像是在一桩公案结束之后
挥手告别
留下来的什么东西。这使我感到兴趣
在下一站很快探出头来
看得更仔细,这才发现另一番景象
穿套装的父亲,腰系一根宽皮带
额角上全是皱纹;爱嚷嚷的胖母亲
大声说着脏话的舅舅;此外就是
新烫的发,尼龙手套,仿造的珠宝
柠檬黄、紫红、茶青的衣料
-
已近尾声。在整个旅程中
都有新婚夫妇上车,别的人站在一边
最后的纸花扔过了,随着最后的嘱咐
而更向前行,每张脸似乎都表明
究竟看到什么在隐退:孩子们不高兴
由于沉闷;父亲们尝到了
-
从未有过的巨大成功,感到绝对滑稽
女人们彼此私语
共享秘密,如谈一次快活的葬礼
而姑娘们,把手包抓得更紧,盯着
一幅受难图。总算是自由了
满载着他们所见的一切的总和
火车向伦敦急驰,拖着一串串蒸汽
现在田野换成了工地,白杨树
在主要公路上投下长长的影子,这样
过了大约五十分钟,后来想起来
-
这时间正够整一整帽子,说一声
“可真把我急死了”
于是十几对男女过起了结婚生活
他们紧靠坐着,看着窗外的风景
一家电影院过去了,一个冷却塔
一个人跑着在投板球——却没有人
想到那些他们再也见不着的亲友
或今后一生里将保存当前这一时刻
我想到舒展在阳光下的伦敦
它那紧密相连的邮区就像一块块麦田
-
那是我们的目的地。当我们快速开过
闪亮的密集轨道,开过
静立的卧车,迎面来了长满藓苔的
黑墙,又一次旅行快要结束了
偶然的遇合,它的后果
正待以人生变化的全部力量
奔腾而出。火车慢了下来
当它完全停住的时候,出现了
一种感觉.像是从看不见的地方
射出了密集的箭.落下来变成了雨
-
【简介】
菲利普·拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人。1922年8月9日生于考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。曾先后工作于威灵顿(1943-1946)公共图书馆以及雷斯特(1946-1950)、贝尔法斯特(1950-1955)、赫尔(1955-1985)等大学图书馆。
◎回忆仿佛沙粒
文/穆海勒希勒
-
回忆仿佛沙粒,让人失明
眼睛疼痛,泪河流个不停
-
我似乎感到,黑夜永无终止
东方再不会显露光明
-
我整夜仰望着北斗诸星
以及它们的反光在西方的闪动
-
我忧郁地目送着驮运的商队
黑暗无法笼罩他们
-
我哭泣,而星辰依旧冉冉上升
仿佛天穹并不那么高深
-
我最好已经阵亡,你带领卫队
奔向战场,明晃晃的刀枪舞动
-
我呼唤你,古列布,你没有回答
沙漠世界不能答复我一声
请回应,兄弟!尼扎尔的部落
孤立无援,诅咒着自己的命运
-
我发誓,我将拒绝一切幸福
告别亲人,去承受孤独的苦痛
-
不接触女人,不碰撞酒杯
穿起破衣褴衫,不安地漫行
-
我不和甲胄分手,只要还是
夜君临世界,黑暗依然浓重
-
我不放下*器武**,只要巴卡拉部落
还不曾在真主的眼皮底下消隐
-
【简介】
穆海勒希勒(?-525),是作品流传下来的最早的阿拉伯诗人之一。
◎为联邦而死难者
文/罗伯特·洛威尔
-
“他放弃了一切,为共和国服务。”
-
古老的南波士顿水族馆如今站在
一片白雪的沙漠中,他的破窗户钉上了木板
那青铜制的鳕鱼形的风信标一半的鳞片剥落了
贮水池干了
-
我的鼻子曾经象蜗牛般在玻璃上爬行
我的手曾经痒痒地
想捅破那些驯服、顺从的鱼鼻孔
冒出来的小气泡
-
我的手缩了回来。我还是常为
下边黑糊糊地繁殖着的鱼和爬虫的王国叹息
三月里一个早晨
我紧捱在波士顿广场上
-
一个新修的、有尖刺、镀锌的围栏
在囚笼后面,巨龙似的黄色挖土机吼叫着
把成吨的雪泥和草掘起
挖一个地下车库
停车场闪闪发光,就象
波士顿中心的一堆堆沙子
橘色的、洁净的南瓜色的梁架象一根腰带
紧紧围住那咯咯作响的州政府大厦
-
它因掘土而摇晃
对面是圣·桑登斯的惊人之作内战浮雕上的
肖上校和双颊鼓鼓的黑人步兵团
靠一根木头支撑着抵挡车库的震动
-
进军波士顿后两个半月
团队一半人已经阵亡
在竖纪念碑的时候
威廉·詹姆士几乎可以听见黑人铜像呼吸
-
他们的纪念碑象一根鱼刺
卡在这个城市的咽喉中
它的上校象罗盘上的
针一般清瘦
-
他有一种愤怒的鹪鹩的警惕
一只猎犬的温和的紧张
他似乎害怕*欢寻**作乐
却又被孤独所窒息
-
他如今不受束缚了。他为人们所可爱的
在生死之间做出抉择的特殊力量而欢呼
当他率领黑人士兵奔向死亡
他的腰杆是不能弯的
-
新英格兰绿原上成千个小镇里
古老的白色教堂保持着精干而诚挚的
叛逆神气,磨损的旗帜
覆盖着共和国大军的坟地
-
抽象出来的联邦战士的雕像
一年比一年消瘦和年轻
腰杆束得细细的,他们靠着毛瑟枪假寐
在他们的络腮胡子中沉思
-
肖的父亲不要纪念碑
除了一个小壕沟
他儿子的躯体扔在那里
同他的“黑奴们”一起丢失了
那壕沟靠近了
这儿上次战争可没留下什么雕像
在波亥尔斯顿大街上,一张广告照片
显出了广岛沸腾
-
在一个摩勒斯牌保险箱上,那“永恒的巨石”
在爆炸中保存了下来。空间是更近了
当我弯下腰去看电视
黑人小学生枯槁的脸象气球般升了上来
-
肖上校
如今骑在气泡上了
他等待着
那幸福的崩裂
-
水族馆不见了。到处有
长着大腮的汽车鱼一般游过去
一种野蛮的屈服
涂满滑润油溜了过去
-
【简介】
罗伯特·洛威尔(1917-1977),第一本书《威利爵爷的城堡》获47年的普利策奖,其后的《生活研究》(1959)获全美图书奖,另著有《大洋附近》(1967),《笔记本》(1969),《历史》(1973)及《海豚》(1973)等。为自白派之开创者。
◎夜晚的书页
文/托马斯·特兰斯特罗默
-
五月的夜晚,我借着
冰冷的月光登陆
花草灰暗
但芳息绿翠
-
我沿着色盲的夜
朝山坡上摸去
白色的石头
向月亮传递信号
-
一段宽五十八年
长几分钟的
时间
-
我的背后
远离铅色水域的地方
是另一个岸
和统治者
那些用未来
替代面孔的人像做孩子
像做孩子,一个巨大的羞辱
如麻袋套住脑袋
袋子的眼孔闪耀着阳光
你听见樱桃树的哼吟
-
但无济于事,那巨大的羞辱
裹住你的脑袋,胸部,膝盖
你的身体偶尔活动
但并不因春天而欢悦
-
闪光的帽子,就让它蒙住你面孔
并从里面向外张望
海湾处涟漪在无声地拥挤
绿叶让大地变暗
-
【简介】
托马斯·特兰斯特罗默(1931-2015),二十世纪瑞典著名诗人,1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事,成名后又陆续出版诗集《路上的秘密》(1958)、《完成一半的天堂》(1962)、《钟声与辙迹》(1966)、《在黑暗中观看》(1970)、《路径》(1973)、《真理障碍物》(1978)及《狂野的市场》(1983)、《给生者与死者》(1989)、《悲哀的威尼斯平底船》(1996)等多卷,先后获得了多种国际国内文学奖。
◎银河
文/苏利·普吕多姆
-
有一夜,我对星星们说
“你们看起来并不幸福
你们在无限黑暗中闪烁
脉脉柔情里含着痛苦”
-
“仰望长空,我似乎看见
一支白色的哀悼的队伍
贞女们忧伤地络绎而行
擎着千千万万支蜡烛”
-
“你们莫非永远祷告不停
你们莫非是受伤的星星
你们洒下的不是星光呵
点点滴漓,是泪水晶莹”
“星星们,你们是人的先祖
你们也是神的先祖
为什么你们竟含着泪?……”
星星们回答道:“我们孤独”
-
“每一颗星都远离姐妹们
你却以为她们都是近邻
星星的光多么温柔、敏感
在她的国内却没有证人”
-
“她的烈焰放出满腔热情
默然消失在冷漠的太空。”
于是我说,“我懂得你们
因为你们就像心灵
-
“每颗心发光,离姐妹很远
尽管看起来近在身边
而她——永桓孤独的她
在夜的寂静中默默自燃。”
-
【简介】
苏利·普吕多姆(Sully Prudhomme,1839年~1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家。原名勒内·弗朗索瓦·普吕多姆。苏利·普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更有意义的工作。
苏利·普吕多姆年轻时作过工程师,学习过法律,但他对这些被别人视为坦途正道的职业毫无兴趣,而是热衷于写诗,26岁出版第一部诗集《诗歌集》,当时一言九鼎的批评界巨擎圣·伯夫赞扬普吕多姆“在诗中提出的新的运动,宣告着有如黎明前的战栗一般的世界”(《诺贝尔文学奖全集》,徐利·普鲁东、莫姆森卷,台湾环华百科出版社,169页)。早期的诗歌以抒情为主,吟唱着内心深处的悲哀与苦痛。《破裂的花瓶》一诗是其中的代表。

