那些年我看过的漫画人物盘点 (曾经看的漫画)

日本漫画传入国内,面临的第一个问题就是翻译。而翻译的第一关,就是漫画名的翻译。但是很多日本漫画的名字,并没有选用汉字,这就造成了在中国有着源头不同的各种翻译。

那么,我们曾经看过的那些知名漫画,它们真正的名字又是什么呢?

本文由头条号“和风动漫”首发,转载请注明出处。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

说起动漫人物,蓝胖子大家一定不会陌生。但他刚刚来到中国时,却有着诸多的翻译。有人把漫画名字译做“小叮当”,有的出版社又翻译成“机器猫”。不但在中国没个准,在全世界各个地方也有自己的翻译。

蓝胖子之父藤本弘先生也对此耿耿于怀,一心想要统一名称。在他去世之后,在新出版的漫画中,附带了一段话:全世界的小朋友们都叫我哆啦A梦,虽然中国小朋友们叫我小叮当和机器猫我也很喜欢,但是我也是希望大家以后也叫我哆啦A梦。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

所以《哆啦A梦》才是蓝胖子的真正名称,它是根据原作的日文原名“ドラえもん”音译而来,名字前半部分“ドラ”有着“圆形物”的意思,在日文中“ドラ焼き”就是哆啦A梦爱吃的铜锣烧;后半部分“えもん”是日文名字中常见的“卫门”,在古代日本经常作为武士的通称。一个威风凛凛、圆圆滚滚的猫型武士保姆形象呼之欲出。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

《灌篮高手》曾经是许多朋友的篮球启蒙,樱木花道、赤木刚宪、流川枫、三井寿、宫城良田等人,也影响了一代人对篮球的认识。而它除了《灌篮高手》这个翻译外,还有着《篮球飞人》《男儿当入樽》等翻译。它的原名其实是《SLAM DUNK》,直译过来就是《大力灌篮》。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

这样的名字不太利于传播,所以使用表现性相对强烈的《灌篮高手》,确实是个不错的选择。还有同样情况的,则是另一部运动大作《足球小将》,它的原名是《キャプテン翼》,如果直译就是《队长小翼》。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

除了《队长小翼》,还有一部漫画也是直接把主角的名字作为漫画名。它就是鼎鼎大名的《火影忍者》,其原名为《NARUTO》,即“鸣人”的意思。这样直接把角色名作为漫画名的做法,一开始会让人感到一头雾水,而把它改成直指漫画题材的“足球”“忍者”时,可以第一时间让喜欢这类型的读者发现,是一个非常好的营销手段。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

还有一部漫画值得一提,那就是超级民工漫画《海贼王》,不过现在在国内,常见的翻译则是《航海王》。因为当年其流入国内时并不是通过正版渠道,所以经过盗版商们的汉化成为《海贼王》。多年之后,当《海贼王》想起了中国市场,才发现名字早就被人注册了。

可是“海贼王”三个字早已深入人心,无奈之下只能选用与之类似的《航海王》作为译名。不过,日本原版漫画的名字,实际上是《ONE PIECE》,就是漫画中最重要的宝藏。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

严复先生曾经对翻译提出三个要求,即:信、达、雅。“信”指意义不悖原文,要准确,不偏离、不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

曾经看的漫画,最好看的十大漫画名字是什么

严复先生

一本漫画的汉化翻译,关系到它是否能在中国流传开来,是一件非常重要的事情。既要符合原文之意,又不能太过拘泥影响传播,真是一件困难的事情,着实考验着众多参与汉化大佬的水平。