欧洲杯听谁的解说 (这届欧洲杯土耳其表现怎么样)

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

2016法国欧洲杯期间,小编身在土耳其,所以主要通过土耳其的电视台观看比赛转播和赛事新闻。今年直播欧洲杯的,是土耳其的两家电视台LigTV和TRT。其中,LigTV是土耳其专业的付费体育电视台,垄断了土超、英超、西甲等赛事在土耳其的直播。虽然小编对土语几乎不懂,但不论国家地域,球迷的语言多有相通之处,听土语解说欧洲杯,也是一种别样的体验。

解说多带自嗨属性

和土耳其人的性格一样,土耳其的足球解说也是激情澎湃,嗨得不要不要的。在本届欧洲杯的预热报道里,LigTV反复*放播**2008年欧洲杯土耳其国家队的三大高光时刻——阿尔达·图兰绝杀瑞士、尼哈特绝杀捷克、塞米赫·申图尔克对克罗地亚读秒扳平进球。八年前的现场解说完全呈现歇斯底里的癫狂状态,例如在阿尔达·图兰绝杀瑞士的进球后,解说员几乎是喊破嗓子似的不断重复“Bu Arda!Bu Arda!Bu Arda!……”(直译为“这是阿尔达”的意思),光听声音,就能想象到一个中年老男人激动得痛哭流涕的模样。

不过,本届欧洲杯土耳其对克罗地亚揭幕战,解说员是想嗨也嗨不起来。那场球小编是和土耳其同事在酒吧里观看,“星月军团”全场被克罗地亚压得喘不过气,几乎没有创造出有威胁的机会,LigTV的解说员也一直比较沉默。特别是莫德里奇那脚天外飞仙破门后,不仅酒吧里鸦雀无声,连解说员也有约10秒左右一言不发。

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

土语发音 熟悉又陌生

现在我们所说的土耳其语属于改良后的语言,引进了拉丁字母,并借用了很多英语、法语、西班牙语单词。听土语解说时,经常能听到很多熟悉的单词,比如“offsayt”(越位)、“korner”(角球)等。这些单词,无论从发音还是写法,都和英语很相似。此外,还有些单词,虽然写法和英语不同,但发音很相近。比如这次参加欧洲杯的威尔士,英语拼写是“Wales”,土语拼写是“Galler”。咋一看大相径庭,但由于土语中位于词尾的“r”的发音,近似于英语中的“sh”(汉语音译为“什”),所以听起来并不陌生。

参加本届欧洲杯的不少球员,名字的结尾都带“r”,因此土耳其解说员念到这些球员的名字时,感觉就像在他们的名字后面加了个“什”。比如英格兰队球员沃克(Walker),土语解说员就念成“沃克什”。但实际上“Walker”这个单词,如果按照土语发音规则,应该是叫“瓦尔凯什”。看来土耳其解说员在努力按照英语发音念球员名字的同时,还是会不自觉地带上土语口音。

土耳其语中有29个字母,比较容易混淆的字母是“C”和“Ç”、“S”和“Ş”、“O”和“Ö”、“I”和“İ”。效力于北京国安的土耳其国脚Burak Yılmaz,国内媒体在翻译他的名字时往往想当然地音译成“布拉克·伊尔马兹”,实际上在他的姓“Yılmaz”中是“ı”而非“i”,因此按照土语发音应该翻译成“耶尔马兹”才对。

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

对土耳其球员只念名字不念姓

欧洲杯、世界杯这样的大赛,球衣上一般只印球员的姓,因此解说员在提到某球员时一般都只说他的姓。土耳其解说员解说其他国家队比赛时按此惯例,但在解说“星月军团”比赛时,却一般只呼球员的名,以示亲切。

比如,土耳其国家队队长、效力于巴塞罗那板凳席的阿尔达·图兰(Arda Turan),土耳其解说员一般都是直呼“阿尔达”。如果换个更有中国乡土气息的叫法,其实叫“二蛋”更亲切。不过,由于土耳其国家队有球员名字重复,比如哈坎·恰尔汗奥卢(Hakan Çalhanoğlu)和哈坎·巴尔塔(Hakan Balta)的名字都叫哈坎(Hakan),为了区别开来,就连名带姓一块叫了。

除了土耳其国脚,对其他的土耳其裔球员,土语解说也是直呼其名。德国中场梅素特·厄齐尔(Mesut Özil)是出生在德国的第二代土耳其移民,但凡有厄齐尔的比赛,土耳其解说员都是“梅素特”“梅素特”地直呼。可惜,三星堆代言人选择披上日耳曼战袍,再怎么大呼小叫人家也跟你土耳其没多少关系了。

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

听不懂没关系 记住几个高频词就行

土耳其的足球解说不仅激情澎湃,情绪高涨,而且语速极快,要想抓住土语解说的每一个点着实不容易。不过,全世界的足球语言都是相通的,根据对比赛的理解,再加上熟记几个高频词汇,照样可以听得懂。

土语解说中,经常出现的高频词无外乎是“şimdi”(现在)、“geliyor”(过来)、“ceza sahası için”(在禁区里)。其中,“ceza sahası için”(用汉语音译过来念成“杰撒萨哈舍伊琴”)几乎是一场比赛里出现最多的短语,因为球总要在禁区里嘛。小编之前一直找不到这个短语的正确拼法,后来请教了伊斯坦布尔最有学问的宗教和社会学研究大家张博士,才搞明白。

其外,“geliyor”这个词不仅可以理解为“过来”,还经常用做“射门”或“进球”。在去年的欧洲杯预选赛土耳其对冰岛的关键之战,土耳其球员塞尔屈克·伊南(Selcuk İnan)任意球破门,当时土语解说如同发疯地狂吼“Selcuk geliyor………Dakika Seksen Dokuz……”,大意是“塞尔屈克进球了……第八十九分钟(绝杀)……”

不过,今晚对阵实力更强的“斗牛士”,土耳其的解说员还有机会说“geliyor”吗?

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

欧洲杯土耳其143详细解析,欧洲杯收听

--------------

亲爱的朋友们,铃感土耳其在2016年欧洲杯期间将推出子栏目“铃感欧洲杯”,欢迎各位拍砖。