那些令人深思的神作游戏 (盘点被忽略的游戏神作)

一个游戏给予人的第一印象必定是它的名字,无论制作多么精良、内容多么出彩,但是如果名字不能直击人心,完全可能无法吊起玩家的兴趣,最终失去整个市场也是有可能。因此,游戏名称的翻译,对玩家的吸引力有多少起到了很大的作用。

因名字而错过的神作,你有没有被误导的游戏经历?

大名鼎鼎的《古墓丽影》系列,如果按照游戏名称的“Tomb Raider”来直译的话,可能就是“盗墓贼”、“盗墓者”这样平淡的名称,对于游戏的吸引力肯定是大打折扣的。而翻译成《古墓丽影》,不仅在逼格上要比“盗墓贼”高很多,同时还能很好的体现出游戏主角“劳拉”的个人形象。甚至可以说,这个名称的翻译在国内玩家群中成就了这个游戏的辉煌。

因名字而错过的神作,你有没有被误导的游戏经历?

说到足球相关游戏,玩家第一反应必定是《实况足球》系列。这个系列发展到现在已经有了十几年的历史,并且还分成了两个版本,

一个是日版的WE版本,全称:winning eleven。

另一个是欧版的PES版本,全称:Pro Evolution Soccer。

两个版本,虽然从名字上看一个是《胜利十一人》,一个是《职业进化足球》,但是到了国内玩家口中,始终就只有一个名字《实况足球》。这个就需要追溯到《实况足球》最初的名字翻译的巨大影响力,而就实际翻译结果来看《实况足球》也的确比另外2个名字更能体现游戏精髓,让玩家从名字上就能得到满满的画面感。

说了正面,这里也要说说反面典型。

因名字而错过的神作,你有没有被误导的游戏经历?

被称为神作的《上古卷轴5》,用其简单明了的主线剧情,繁杂的支线任务以及种族背景。。。为玩家打造了一个是一个完整的世界(当然各类MOD也是居功至伟),这款神作曾经也有过一段“黑历史”,很多玩家喜欢将《上古卷轴》简称为“老滚”,相信新人玩家们最初看到也是和我一样就算绞尽脑汁也猜不到这两者之间的联系。

不过,你可以看下《上古卷轴》的英文名就明白了。

The Elder Scrolls,而Elder直译就是老,Scrolls的直译就是滚。。。

这个事件需要追溯的到《上古卷轴3:晨风》的时候,当时游戏刚引进大陆,由于其拙劣的机器翻译,很多内容词不达意,甚至上局不接下句,很多内容玩家根本看不懂,甚至还出现了“老头滚动条”这样的游戏名翻译(听到这样的名字,有多少人会脑补一个老头翻跟斗的情景)。就算之后进行了修正,其对玩家造成的精神伤害还是无可磨灭的,而“老滚”也成了玩家为对这一作品的戏虐称法。

因名字而错过的神作,你有没有被误导的游戏经历?

不知道有多少玩家还记得,著名的杀马特大作《最终幻想》系列,最初曾被翻译成《太空战士》,没错,这个英文名字为“Final Fantasty”,并且大部分故事情节都是在地球,和外太空关系并不大的游戏,却被翻译成了这样的名字。据说这个翻译是从台湾那边引进,而名字的起因仅仅是因为那边的发行商通过游戏照片之后随口翻到,没错,就是随口,因此之后就有了《太空战士》1到7。。。

笔者曾经也收藏了PS的《最终幻想7》,只是当时被名字误导以为是弹幕射击游戏而一直封存着,知道若干年后在友人的推荐下才开始体验这款神作,渣翻译害死人啊!

不知道,大家有没有因为游戏名字而错过的神作?