中日文化艺术交流——歌曲篇:《北国之春》
原创 晓光说天下 晓光说天下 2023-01-14 13:21 发表于北京
中日文化艺术交流——歌曲篇:《北国之春》
北国之春千昌夫
很多中国人都熟悉并喜爱《北国之春》这首歌曲,那明快的曲调,深情的歌词,把游子思乡的满怀情愫演绎得动人心弦、感人泪下。可又有多少人知道,这首歌的传唱也是中日文化交流的象征、内容和结果之一呢?

《北国之春》 是一 首思念家乡的日本民间歌曲,作于1977年。当时日本正处于经济高速增长时期,有很多为了求学或谋生而离开北方农村来到大城市的年轻人,这首歌的推出引发了他们满腔的乡愁共鸣和思乡之情,所以一年后即流行日本全国。日文原唱是著名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本歌手翻唱。

1979年,在日本乐坛已崭露头角的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后有了第一个国语版本《我和你》,因邓丽君的出色演绎而广为人知。此后十余年间,由蒋大为、刘德华、叶启田、韩宝仪、朱之文等歌手演唱的汉语版本相继出现,《北国之春》因此成为华人社会流传最广的日本民谣之一。

一、创作:珠联璧合
1977年,日本一家唱片公司委托歌词作家井出博正为演歌歌手千昌夫量身定制一首歌曲。千昌夫当时正在为老家岩手县作电视广告,岩手县位于日本列岛的北方,所以歌曲即定名为《北国之春》。井出本人出身于长野县,从未去过岩手县,但两县都在以气候寒冷著称的北方地区。于是井出就把自己对于故乡的记忆和怀恋写进了歌词。

长野县
一提起故乡,井出的眼前就会浮现出大片的白桦林。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原上生长着有100多万株白桦树,那一望无际的白桦林被誉为“亚洲最美的白桦林”。

呵呵,说这话的人一定没有去过中国的大小兴安岭、长白山等众多的北方山林,那里的白桦林才是“最广袤最美的”吧?至少我是这样认为的。

井出的童年生活很艰苦,他刚上小学一年级就失去了父亲,全家生活费和他的学费全靠年长12岁的哥哥含辛茹苦打工赚取。所以他一提起笔来就想起往事,想象父亲如果能多活几年,一定会跟打工返家的哥哥一起对饮畅谈。于是笔下就流出了这样的歌词:
家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。
故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。

井出博正一气呵成完成歌词,迫不及待地跑去找作曲家远藤实。远藤实,曾任日本作曲家协会会长,一生创作了5000多首作品。他的作曲风格简单明快抒情且发散出淡淡的乡愁,是战后日本音乐歌谣界的代表人物。远藤实被井出的激动和热切所感染,拿着写满歌词的稿纸,站在门厅里就迫不及待地读了起来。

读完歌词,远藤实给井出倒了一杯威士忌说:你先喝杯酒,等我一会儿。然后拿着歌词上了二楼。不过几分钟,井出还没来得及喝完一杯威士忌,就见远藤实走下楼来,一边把手里的一沓稿纸交给井出,一边说:歌曲创作好了,你拿去吧。

为何远藤实创作这首歌曲如此神速呢?因为新潟县出身的他也是一个北方人。井出的歌词同样触动了他心底那无法磨灭、挥之不去的故乡之情,引发他感同身受的共鸣,所以才会满怀深情地一气呵成创作歌曲。

远藤实说:读着歌词,我脑海立刻里浮现出故乡新潟的景象。我出生在贫穷的山村,家里的房子年久失修又旧又破。冬天下雪时,雪花从屋顶墙壁的缝隙飘进屋里,落在榻榻米上和被褥枕边,常常把我冻醒而哭泣。所以一到春天,春暖花开、碧空万里而带来的喜悦心情也格外强烈和兴奋。

词曲创作完成后,两人找来千昌夫,弹起钢琴,让他试唱。千昌夫一边唱,脑里一边浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们,心里同样涌出对故乡山水和父老乡亲的深深怀念,想起了无数从遥远的北方离乡背井到大城市打工的年轻人……

他坚持穿着农工服装上台演唱,将歌曲演绎得格外声情并茂,令人闻之潸然泪下。歌声唤起了那些为求学或谋生而离开北方农村来到大城市辛苦打拼的年轻人的思乡之情,故而迅速广泛传播而家喻户晓。

1979年,该曲获得第21回日本唱片大奖"长期畅销"奖,唱片和磁带也一举冲上流行歌曲的热销榜首,在日本售出超过500万张 (截至1979年) ,并在中国、泰国、蒙古、印度、越南、菲律宾、美国夏威夷、巴西等地广为翻唱流传。1988年中国大陆将其评为“过去10年最为人们所熟悉的外*歌国**曲”。
日语版《北国の春》歌词

白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら) 南(みなみ)风(かぜ)こぶし咲(さ)くあの丘(おか) 北国(きたぐに)のああ,北国(きたぐに)の春(はる)季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)ではわからないだろうと届(とど)いたおふくろの 小(ちい)さな包(つつ)みあの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな

雪(ゆき)どけせせらぎ丸(まる)木(き)桥(ばし)落叶松(からまつ)の芽(め)がふく北国(きたぐに)のああ,北国(きたぐに)の春(はる)
好(す)きだとおたがいに言(い)い出(だ)せないまま别(わか)れてもう五(ご)年(ねん) あのこはどうしてるあの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな

山吹(やまぶき) 朝雾(あさぎり) 水(すい)车(しゃ)小屋(ごや)わらべ呗(うた)闻(き)こえる 北国(きたぐに)のああ,北国(きたぐに)の春(はる)
あにきもおやじ似(に)で 无(む)口(くち)なふたりがたまには酒(さけ)でも 饮(の)んでるだろうかあの故郷(ふるさと)へ 帰(かえ)ろかな 帰(かえ)ろかな

二、传播:不胫而走
1979年,在日本乐坛如日中天的华人歌唱家邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,这第一个国语版本名为《我和你》,因邓丽君的出色演绎而被全球华人口口传唱、耳熟能详。

《我和你》原唱 :邓丽君
我衷心地谢谢您,一番关怀和情意
如果没有你给我爱的滋润,我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细语
聆听那秋虫它轻轻在,呢喃迎雪花飘满地
我的平凡岁月里有了一个你,显得充满活力

我衷心地谢谢您,让我忘却烦恼和忧郁
如果没有你给我鼓励和勇气 ,我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细语
聆听那秋虫它轻轻在,呢喃迎雪花飘满地
我的平凡岁月里有了一个你,显得充满活力。

我衷心地谢谢你,一番关怀和情意
如果没有你给我爱的滋润,我的生命将会失去意义
我们在春风里陶醉飘逸,仲夏夜里绵绵细语
聆听那秋虫它轻轻在,呢喃迎雪花飘满地
我的平凡岁月里有了一个你,显得充满活力。

邓丽君 (1953年1月29日-1995年5月8日),出生于中国台湾省云林县,祖籍河北省大名县,中国台湾歌唱家、著名华人女歌手。

1967年推出首张个人专辑而开始演唱生涯。1969年因演唱台湾首部连续剧《晶晶》的同名主题曲而在台湾一举成名。20世纪70年代初期以《千言万语》、《海韵》等作品打开香港及东南亚唱片市场。1974年凭借日文歌曲《空港》获得日本唱片大赏“新人赏”。1976年于香港利舞台举行首次个人演唱会。1980年当选台湾*钟金**奖首位最佳女歌星。

20世纪80年代初期先后受邀于林肯中心、洛杉矶音乐中心、拉斯维加斯凯撒皇宫等地举行演唱会。1983年举行华人歌手首次巡回演唱会。1984——1986年,先后以《つぐない》、《爱人》、《时の流れに身をまかせ》三曲,三次获得日本有线大赏和全日本有线放送大赏等日本乐坛最高奖项。1987年起淡出乐坛。

三、汉语版《北国之春》
蒋大为翻唱的汉语版《北国之春》是从日语版直接翻译而来的。翻译者吕远也是一位著名的歌曲作家,像《走上这高高的兴安岭》、《八月十五月儿明》、《泉水叮咚响》等人们耳熟能详的歌曲都是他的代表作。吕远翻译的《北国之春》汉语歌词,在保留原有意蕴的基础上,更加符合汉语的语境和习惯,更加流畅明白易懂。

日语版歌词的第一句:白桦、碧空、南风。虽然仅仅六个字,但因日语的音节和发音比汉语复杂,需要十几个音节,用日语唱正合适,但用汉语唱这六个字就没有那么多的音节,也无法与音乐曲调和谐匹配。所以吕远把这六个字翻译成:亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风,加上用作修饰语的形容词,也是十几个音节,既保留了原词的意蕴,也符合汉语的语境和韵律,更便于配乐。

另外,原歌词在“城里不知季节已变换”之后,只是说寄来包裹,并未说包裹里为何物。吕远根据中国的习俗,增加了一句“妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬”,使得歌词的语义更加完满,更加充满一言难尽的无限亲情。

优美的旋律,凝练的歌词,歌唱家荡气回肠的倾情演绎,把远方游子怀念故乡的真情实意表达得淋漓尽致,所以在中国大地深受欢迎,广为传唱,至今不衰。
蒋大为版《北国之春》(括号中的词句为“朱之文”版)

亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风。
木兰花开山岗上北国的春天,啊,北国春天已来临(北国之春已来临)。
城里不知季节(已)变换,不知季节已变换。
妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬。
故乡啊,故乡我的故乡,何时能回你怀中。

残雪消融,溪流淙淙,独木桥自横。
嫩芽初上落叶松北国的春天,啊,北国春天已来临(北国之春已来临)。
虽然我们已内心相爱,至今尚未吐真情。
分别已经五年整,我的姑娘可安宁。
故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。

棣棠(棠棣)丛丛,朝雾蒙蒙,水车小屋静。
传来阵阵儿歌声北国的春天,啊,北国春天已来临(北国之春已来临)。
家兄酷似老父亲,一对沉默寡言人,
可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅。
故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中。