文 / 王不留(微信公众号:考研英语笔记)
Tightening up: lockdowns in Europe

European governments are cranking up the pressure on those who refuse to get vaccinated against covid-19. Austria re-imposed a full lockdown on Monday—people may only leave home to go to work, shop for essentials and exercise—and vaccination will become mandatory from February 1st. France, Germany, Italy and most other west European countries are increasingly excluding the unvaccinated from public life, including visits to restaurants, gyms and entertainment venues.
Anti-vaxxers are reacting angrily and, at times, violently. On Friday Dutch police arrested dozens of protesters incensed by a new partial lockdown who lobbed stones and set fires in Rotterdam. Over the weekend thousands of people marched against restrictions to contain the pandemic in Belgium, Croatia, Italy, Switzerland and northern Ireland. The most vocal opponents tend to be the same motley groups of far-right conspiracy theorists, followers of alternative medicine and libertarians. Of those, the far-right is the biggest group by far.
Tightening up: lockdowns in Europe
收紧:欧洲*锁封**
European governments are cranking up the pressure on those who refuse to get vaccinated against covid-19. Austria re-imposed a full lockdown on Monday—people may only leave home to go to work, shop for essentials and exercise—and vaccination will become mandatory from February 1st. France, Germany, Italy and most other west European countries are increasingly excluding the unvaccinated from public life, including visits to restaurants, gyms and entertainment venues.
欧洲各国政府正对那些拒绝接种新冠疫苗的人员施加压力。奥地利周一重新实施全面*锁封**,人们只能离家上班,购买必需品,和锻炼,2022年2月1日起,强制接种疫苗。法国,德国,意大利和大多数其它西欧国家越来越多地将未接种疫苗者排除在公共生活之外,包括餐馆,健身房和娱乐场所。
crank up 使(机器或设备)提高效率;启动(机器或设备);开大,调高(音量);使增加;使增强
vaccinated 给…接种疫苗 ; vaccinate的过去分词和过去式
lockdown 活动限制
go to work 着手工作
gyms 健身房 ; 体育馆 ; 体育活动 ; gym的复数
venues 聚会地点 ; venue的复数
王不留(wbliu85)注:
奥地利的首都是维也纳(Vienna),位于多瑙河畔,是欧洲主要的文化中心,被誉为“世界音乐之都”。
维也纳是联合国的四个官方驻地之一,也是石油输出国组织、欧洲安全与合作组织和国际原子能机构的总部以及其他国际机构的所在地。维也纳已连续多年被联合国人居署评为全球最宜居的城市之一。
Anti-vaxxers are reacting angrily and, at times, violently. On Friday Dutch police arrested dozens of protesters incensed by a new partial lockdown who lobbed stones and set fires in Rotterdam. Over the weekend thousands of people marched against restrictions to contain the pandemic in Belgium, Croatia, Italy, Switzerland and northern Ireland. The most vocal opponents tend to be the same motley groups of far-right conspiracy theorists, followers of alternative medicine and libertarians. Of those, the far-right is the biggest group by far.
反疫苗者的反应很强烈,除了愤怒,有时甚至升级为*力暴**。上周五,丹麦警察逮捕了数十名抗议者,他们对一项新的部分*锁封**感到愤怒,在鹿特丹投掷石块并纵火。上周末,在比利时,克罗比亚,意大利,瑞士和北爱尔兰,数千人*行游***威示**,反对“(政府)为遏制疫情所做的限制措施”。最直言不讳的反对者往往是极右翼阴谋论者,替代医学追随者和自由主义者组成的混杂群体。其中,极右翼是迄今为止最大的反对群体。
Vax 疫苗的简写
reacting 起反应 ; 作出反应 ; 回应 ; 有不良反应,过敏 ; 起化学反应 ; 发生化学变化 ; react的现在分词
angrily 愤怒地 ; 生气地
violently 强烈地 ; 激烈地 ; 猛烈地 ; 厉害地 ; 凶猛地 ; 凶狠地
dozens of 几十;很多
incensed 非常愤怒的 ; 大怒的 ; 激怒 ; 使大怒 ; incense的过去分词和过去式
lockdown 活动限制
lobbed 高扔,高抛,高掷 ; 吊高球,挑高球 ; lob的过去分词和过去式
thousands of 几千 ; 成千上万
tend to 倾向于 ; 有助于
far-right 极*派右**的;极端保守主义的
theorists 理论家 ; 理论工作者 ; theorist的复数
alternative medicine 另类医疗,替代疗法
libertarians 自由论者 ; libertarian的复数
王不留(wbliu85)注:
1.
鹿特丹(Rotterdam)是荷兰第二大城市,位于荷兰西部的南荷兰省。
荷兰首都及最大城市是阿姆斯特丹(Amsterdam),位于荷兰西部的北荷兰省。它是享誉世界的旅游城市和国际大都市。
2.
替代医学(alternative medicine),也叫替代疗法,是由西方国家划定的常规西医治疗以外的补充疗法。
按照西方的习惯,替代医学包括了冥想疗法、催眠疗法、顺势疗法、按摩疗法、香味疗法、维生素疗法等,传统的草药和针灸也归在其中。
显然,这是在常规之外的一种选择,并非可以替代常规,所以应叫成“补充疗法”更准确。
3.
极右翼(Far-right):突破“平等的底限”,宣称“国家就是为强者存在的”(斯托雷平),实行寡头*政专**,取消对弱者的一切保护,一切自由。
希特勒的国家社会主义(纳粹主义)和法西斯主义就属于典型的极右翼。
与之相对的,是极左翼(Far-left)。