
英文原名 Se7en
大陆译 *宗罪七**
港译 火线追缉令

英文原名 Battle of the gods
大陆译 诸神之战
港译 超世纪封神榜

英文原名 The Lord of the rings 3: the return of the king
大陆译 魔戒3:王者再临
港译 魔戒3:皇上回宫

英文原名 The king's speech
大陆译 国王的演讲
港译 皇上无话儿

英文原名 Hacker empire
大陆译 黑客帝国
港译 二十二世纪杀人网络

英文原名 The Shawshank Redemption
大陆译 肖申克的救赎
台译 刺激1995
港译 月黑高飞
英文原名I am Sam
大陆译 我是山姆
港译 他不笨他是我爸爸

英文原名The city of God
大陆译 上帝之城
港译 无法无天(终于正常了)

英文原名 Pulp Fiction
大陆译 低俗小说
台译 黑色追缉令
港译 危险人物

英文原名 Fight Club
大陆译 搏击俱乐部
台译 斗阵俱乐部
港译 搏击会

英文原名 Inception
大陆译 盗梦空间
台译 全面启动
港译 潜行凶间

英文原名 The Professional
大陆译 杀手里昂
台译 终极追杀令
港译 这个杀手不太冷

英文原名 SavingPrivate Ryan
大陆译 拯救大兵瑞恩
台译 抢救雷恩大兵(浮现出雷恩躺在担架上,边抽搐边口吐白沫的形象)
港译 雷霆救兵

原名: up
大陆:飞屋环游记
港台:冲天救兵,天外奇迹

原名: the hangover
大陆:宿醉
港台:醉后大丈夫or醉爆伴郎团

原名:Jeux d'enfants
大陆:两小无猜
港台:敢爱就来or宝贝游戏

英文名 singing in the rain
大陆译 雨中曲
港译 万花嬉春

大陆译 无耻混蛋
港译 希魔撞正杀人狂

大陆译 辛普森一家
港译 阿森一族大电影

south park
大陆名 南方公园
港译 南方四贱客

大陆译 剪刀手爱德华
港译 幻海奇缘

大陆译 加勒比海盗
港译 神鬼奇航

大陆译 角斗士
港译 神鬼战士

大陆译 飞行者
港译 神鬼玩家

大陆译 无间行者
港译 神鬼无间

大陆译 惩罚者
港译 神鬼制裁

大陆译 小岛惊魂
港译 神鬼第六感

大陆译 吸血鬼2000
港译 神鬼大反扑

大陆译 谍影重重
港译 神鬼认证

大陆译 猫鼠游戏
港译 神鬼交锋

大陆译 暮光之城
港译 吸血新纪元

大陆译 美少女特工队
港译 专扁衰仔

大陆译 音乐之声
港译 仙乐飘飘处处闻(真像14台的脑残儿童剧)

大陆译 两杆大烟枪
港译 够僵四小强

大陆译 这个男人来自地球
港译 地底奇人

大陆译 潘神的迷宫
港译 羊男的迷宫

大陆译 我爱你莫里斯
港译 基志双雄

大陆译名 :泰迪熊
台湾译名 :台湾译名
香港译名 :贱熊30
《熊麻吉》,这部电影是2012的惊喜之作,胜在让可爱的泰迪熊说脏话,做尽下流龌蹉的勾当,港译取其精华,意译为“贱熊30”,给人一种王晶喜剧的错觉。台译吸收了影片的宅剧特色,取其名为“熊麻吉”,“麻吉”来自英语“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃尔伯格与泰迪熊就是一对好基友,基友也是宅剧必不可少的元素。

大陆译名:贫民窟的百万富翁
台湾译名:贫民百万富翁
香港译名:一百万零一夜
《一百万零一夜》(港) ,把《贫民富翁》意译为“一百万零一夜”,显然是在借用《一千零一夜》的典故。电影和书之间至少有三个相似之处:它们都有故事集的形式,都有成人童话的感觉,而且小阿三每想起一个故事就能答对一道题,国王的陪睡女每讲一个故事就多活一天。最后,尽管《一千零一夜》被普遍认为是阿拉伯经典,其实包含了相当多来自印度的民间故事。

大陆译名:机器人总动员
台湾译名:瓦力
香港译名:太空奇兵·威E
《太空奇兵·威E》(港) /《机器人总动员 WALL·E》(内),皮克斯的动画有约定俗成的译法,香港爱用“奇兵”或“反斗”,比如《海底奇兵》,《反斗车王》,大陆习惯用“总动员”,这些很可爱的词儿都是为了突出动画片比较闹腾的特点,可说是各有千秋。相对来说香港的“奇兵”更加灵活,比如瓦力主演的那部就可以翻成“太空奇兵·威E”,内地只能称为“机器人总动员”,尽管片子里的人也不算少。

大陆译名:美国派:美国重逢
台湾译名:美国派:高潮再起
香港译名:美国*男处**之孔雀开屏
《美国*男处**之孔雀开屏》(港),得找人跟好莱坞说一下,千万不能给成系列的片子改片名。比如《美国派4》,就在“ American Pie”后面加个数字不行吗,换成“American Reunion”之后,又一次激发中国人的想象力。巧的是港译的副标题“孔雀开屏”与台译的“高潮再起”极其对账,连在一起就是说给二婚中年的吉利话,也与影片“中年危机”的主题相近。

大陆译名:在云端
香港译名:寡佬飞行日记
台湾译名:型男飞行日志
《型男飞行日志》(台)/《寡佬飞行日记》(港),港译和台译的后四个字相差无几,“型男”和“寡佬(单身汉)”看起来不太搭,其实都是在描述影片的男主角,著名的“钻石王老五”乔治·克鲁尼,只不过一个关注了“钻石(型男)”,一个关注了“王老五(寡佬)”,那还不如叫“有型寡佬飞行日志”。内地影迷习惯称其为《在云端》,听起来更有档次,像是能得奥斯卡的片子。

Atonement
国内译名:赎罪
港译:爱;诱;罪
爱有罪?又一个超经典的谐音(实际上在粤语是同音)

Terminator
国内译名:终结者
港译:未来战士(想起了未来**)


原名:居民的恶意
大陆:生化危机
台湾:恶灵古堡

海扁王
香港:劲揪侠
台湾:特攻联盟

The Princess Diaries
台湾翻译:麻雀变公主
香港翻译:走佬俏公主

Le Fabuleux Destin d‘ Amelie Poulain
台湾翻译: 艾米莉的异想世界(难道是爱美丽在床上YY了两个小时?)
香港翻译: 天使爱美丽
大陆翻译: 天使爱美丽

しちにんのさむらい (日)
七武士(陆)
七侠四义(港)
好吧,神勇铁金刚

占士邦啊

大家不要把台译当笑话,因为译名很多时候要结合当地的文化来理解的,或许有些我们我们看起来很不解的译名,在当地是很有亲切感的呢?例如玩具总动员的港译:反斗奇兵,这是结合了粤语特色的翻译,你不解的译名在他人眼中可能值得细细玩味呢,你嘲笑他人的神鬼,有没有想过我们的“总动员”和“午夜”呢?