想必很多球迷都知道,英超各支球队的名字普通话翻译和粤语翻译很多是有区别的(当然不仅限于英超),甚至有些区别非常大,这也是一个比较有意思的版块。

下面和大人就来为大家介绍一下,在使用粤语比较普遍的地区,17-18赛季英超20支球队的粤语翻译都是什么,并附有对照,非常值得收藏!
-
曼联-曼联
-
曼城-曼城
-
阿森纳-阿仙奴
-
切尔西-车路士
-
托特纳姆热刺-托定咸热刺
-
利物浦-利物浦
-
斯旺西-史云斯
-
斯托克城-史笃城
-
埃弗顿-爱华顿
-
纽卡斯尔-纽卡素
-
南安普顿-修咸顿
-
西汉姆联-韦斯咸
-
莱斯特-李斯特
-
伯恩利-般尼
-
西布朗-西布朗
-
沃特福德-屈福特
-
布莱顿-白礼顿
-
伯恩茅斯-般尼茅夫
-
水晶宫-水晶宫
-
哈斯菲尔德-哈斯菲尔德
欢迎大家讨论和指正,还有很多球员的粤语版翻译大家也可以在评论中补充,比如鲁尼-朗尼。