文|教育共识(原创文章,禁止搬运抄袭)
不只有考424分的绝望,还有翻译词汇时胡说八道的快乐。
这就是当代大学生的英语四六级的“翻译实况”,就连阅卷老师都说:这不会是大型“胡说八道”现场吧!

当代大学生“四六级”翻译题,阅卷老师:简直是大型胡说八道现场
“四六级”是当代大学生无法逃避的重要考试,有些学校规定拿不到英语四六级证书,那么毕业证也拿不到。
但每每英语四六级考试过后,都会诞生一些“气氛组”,四六级翻译题就是他们的“快乐源泉”,阅卷老师吐槽:同学们,你们到底还有多少惊喜,是为师不知道的!

就比如四六级中有一个词是“freshman”,大部分学生并不知道是什么意识,只能靠蒙,比较保守的同学翻译成了“渔民”“渔民伯伯”,也情有可原,毕竟fresh就有“新鲜、腌制”等意思,再结合想象力意会一下,翻译成“渔民”也能理解。
还有一些同学脑洞开得比较大,直接翻译成了“小鲜肉”,正确的意思是“大一新生”,但同学有理有据的说了,这不有异曲同工之妙,大一新生不都是小鲜肉吗!没错呀!

还有一题考的是“山的坡度”,“山”我们都知道怎么翻译,难点就在于“坡度”怎么解释,但是丝毫难不倒我们的“四六级气氛组”,将“山的坡度”翻译成了“mountain’s tanα”,好家伙,直接把英语翻译变成了数学解题,两门合并一门,实在是佩服。
还有一些词汇翻译,同学也能拿它做文章,比如“星星之火”,在中文里还有点文学韵味,翻译难度比较大,可同学直接翻译成了“bling bling fire”,要说翻译的完全没有关系吧,也确实是紧密联系的,但是外国人肯定看不懂。

“水利系统”翻译成了“water App”,这位同学,知道咱们国家的生活软件比较方便,但你也不能什么事都往App上想啊。
最具中国特色的翻译还有“武装”,同学们把它翻译成了“kong fu”,真是时时刻刻都在弘扬中国文化啊,但是同学你是不是忘了阅卷老师,大多数都不是外国人啊。

中文“四世同堂”,本来是其乐融融的感觉,有的同学翻译成了“family 4.0”,好家伙,这个翻译有一种又滑稽又严谨的感觉,还有的同学整了一个恐怖版,翻译成了“three dad no die”,有点恐怖片的感觉了。
还有一些欢乐版的翻译,“北京烤鸭”翻译成了“Beijing ga ga ga”,“红灯笼”翻译成了“Chinese LED”,就说这位同学,红灯笼即使不会翻译,都不配有个“Red”吗?那不如直接翻译成“Chinese bling bling in the ball”。

碰到“*藏西**”这种地名,如果不会确实也不太好编,但难不倒我们中国学生,翻译不来还有相关歌曲不是,翻译成了“Yalaso”,不仅能翻译,还能唱出来呀!
“茅台酒”作为中国酒类的代表,学生也依旧不会,翻译成了“Maotai C2H5OH”,连化学都用上了!这英语四六级不考也罢。

成语“怦然心动”,多么美好的感觉,学生翻译成了“Make my heart peng peng peng”,真是一言难尽,同样没逃出魔掌的成语还有“一言既出,驷马难追”,同学翻译成了“One word go ,jia jia jia”,不得不说,真的很形象。
不只是单词,还有句子也被当代大学生一网打尽,“滴水之恩,涌泉相报”,学生翻译成了“You dida dida me,I hula hula you”,同学你再这么翻译,相不相信你的成绩发下来,你就是眼泪“pula pula”的流。

本着宁愿瞎写,也不空着的原则,导致以上的翻译,都有些“搞笑”,但是恐怖的是,这都是四六级的真题,也是同学们作答的真实答案。

同学,看到这里,如果你也是这么作答的,不如现在把英语收音耳机里的电池拿下来,明年接着用吧!
PS:文中图片来自网络,侵删。