港台神级翻译 (换了马甲我还是认识你)

Hello,大家好,我是卡尔。香港、台湾作为中国领土不可分割的一部分,始终传承着中华民族不可磨灭的文化印记——汉字,由于历史原因和就近语种的影响,港台汉语在发展和使用中逐渐产生明显的地方特色,这一特色折射在动漫翻译中表现得尤为突出,同片不同名的情况时有发生。不同的港台翻译会让人产生不甚适应,甚至会有low穿地球的感觉,其实这种"水土不服"只是港台汉语我们固有的习惯冲刷而已,谁让我们都有先入为主的习性呢。

1. つばさ(大空翼)——《足球小将》

换了马甲照样认识你,换了马甲也能认出你吗

大空翼

大陆:大空翼

港译:戴志伟

台译:方育翔

つばさ意为翅膀、翼。罗马音读音tsubasa(同拼音:翅巴撒)。港译戴志伟有粤语翻译的成分在其中,而早期台湾进口漫画有要求日文名汉化的习惯,所以都把原名译成极有中国乡土特色的方育翔。据传国内也有方育翔版本漫画的存在,为由中国藏学出版社出版,全国新华书店经销发行的漫画《足球小将翼》。

2. Optimus Prime(擎天柱)——《变形金刚》

换了马甲照样认识你,换了马甲也能认出你吗

擎天柱

大陆:擎天柱

港译:柯博文

台译:无敌铁牛

港译“柯博文”是源自于 “Optimus Prime”的缩写“Op·Prime”,大陆使用的“擎天柱”是由香港孩之宝所指定的中国译名。至于台译,台湾最早播出G1卡通动画时,擎天柱的名字是“无敌铁牛”或简称“铁牛”(对应Optimus),网友大呼伤不起,“真怕哪天威震天对擎天柱说一句‘铁牛!休得放肆!”

3. 《GUNDAM》(高达)

换了马甲照样认识你,换了马甲也能认出你吗

高达

大陆:敢达

港译:高达

台译:钢弹

同为GUNDAM的音译,但重要事情说三遍:因为版权问题,国内正品的叫法是敢达!是敢达!是敢达!我感觉自己都快水土不服了。

4. ONEPIECE(海贼王)

换了马甲照样认识你,换了马甲也能认出你吗

海贼王

国内:航海王

港译:ONPIECE

台译:航海王

ONPIECE是海伟大航路(Grand Line)中的终极目的,也是海贼王哥尔·罗杰留下的巨大宝藏。香港直接引用原名,国内叫法借鉴了台译,虽然感觉跑偏了,但海贼这个词不管从哪个角度来说都比较敏感的。

5. ブリーチ《死神》

换了马甲照样认识你,换了马甲也能认出你吗

死神/BLEACH

大陆:境·界

香港:飘灵

台湾:死神

默认使用台译+1。ブリーチ是BLEACH的片假名,BLEACH中文是"漂白,漂白剂,使...变白"。结合故事BLEACH指"漂白灵魂"即"净化灵魂"。台湾直接拿职业做翻译,香港好歹照顾了一下标题,算是意译,大陆的这个直接就是不明所以了啊

6.最后来个狠:《I Spit On your grave》

换了马甲照样认识你,换了马甲也能认出你吗

我唾弃

这不是动漫,但它是大名鼎鼎的"十*禁大**片"之一。有点狠的是与大陆直译《我唾弃你的坟墓》相反。脑洞无极限的香港同胞充分发扬了他们出神入化谐音运用!直开超MAX大招!!译为:《屌你老墓》…呃…小编只能说这个时候他们不是一个人在战斗…讲粤语的朋友感受下

了解更多有趣动漫信息,欢迎关注"漫画不怕你知道"。还有什么神奇的港台翻译想分享给大家的请多多在下方留言,不吝赐教,小编感激不尽。have a good day!