穿条纹睡衣的男孩书评 (穿条纹睡衣的男孩小说英文原版)

Chapter Nineteen

What Happened the Next Day

第二天的经历

穿条纹睡衣的男孩原著精读,穿条纹睡衣的男孩英文版在线阅读

The next day – Friday – was another wet day. When Bruno woke in the morning he looked out of his window and was disappointed to see the rain pouring down. Had it not been for the fact that it would be the last chance for him and Shmuel to spend any time together – not to mention the fact that the adventure would be a very exciting one, especially since it involved dressing up – he would have given up on it for the day and waited until some afternoon the following week, when he didn't have anything special planned.

第二天,也就是周五,又是一个雨天。布鲁诺早晨醒来往窗外望去,失望地看着倾盆而下的大雨。如果换作平时,布鲁诺一定会放弃今天和什穆埃尔的见面,等下周某个闲暇的下午再去见他。可今天将是他和什穆埃尔最后一次见面,更为重要的是,他们即将进行一次激动人心的探险,而且他还会乔装改扮一番。

However, the clock was ticking and there was nothing he could do about it. And after all, it was only the morning and a lot could happen between then and the late afternoon, which was when the two boys always met. The rain would surely have stopped by then.

然而,时间一分一秒地过去,他一点办法都没有。不过,现在还是早上,距离下午见面还有很长时间。到那个时候,雨一定会停。

He watched out of the window during morning classes with Herr Liszt, but it showed no signs of slowing down then and even pounded noisily against the window. He watched during lunch from the kitchen, when it was definitely starting to ease off and there was even the hint of sunshine coming from behind a black cloud. He watched during history and geography lessons in the afternoon, when it reached its strongest force yet and threatened to knock the window in.

上午在李斯特先生的课上,布鲁诺不停地望向窗外,可是大雨丝毫没有停下来的迹象,敲打在窗户上的雨反而越来越响。吃午饭的时候,他从厨房往外看,雨小了很多,太阳似乎就要从乌云后面出来了。然而到了下午上历史课和地理课时,他看到雨又变得越来越大,几乎快要从窗户外倒灌进来了。

Fortunately it came to an end around the time that Herr Liszt was leaving, and so Bruno put on a pair of boots and his heavy raincoat, waited until the coast was clear and left the house.

幸好,在李斯特先生快要离开的时候,雨停了。于是布鲁诺穿上靴子和厚雨衣,等到天空渐渐明亮起来,他才走出家门。

His boots squelched in the mud and he started to enjoy the walk more than he ever had before. With every step he seemed to face the danger of toppling over and falling down, but he never did and managed to keep his balance, even at a particularly bad part where, when he lifted his left leg, his boot stayed implanted in the mud while his foot slipped right out of it.

他的靴子踩在泥土里嘎吱作响,他比以往更加珍惜这次的旅途。每迈出一步,他都走得晃晃悠悠,似乎随时可能摔倒在地,不过他最终保持住了平衡。在最难走的地方,当他抬起左脚时,靴子陷在烂泥里,他的脚从靴子里滑了出来,但是他也没有摔跤。

He looked up at the skies, and although they were still very dark he thought the day had probably had enough rain and he would be safe enough this afternoon. Of course there would be the difficulty of explaining why he was so filthy later on when he returned home, but he could put that down to being a typical boy, which was what Mother claimed he was, and probably not get into too much trouble. (Mother had been particularly happy over the previous few days, as each box of their belongings had been sealed and packed into a truck for despatch to Berlin.)

他抬起头望着天空,尽管天空还是一片灰暗,但是今天的雨已经下得够多了,所以一定不会阻碍他们下午的探险。当然,等他回到家以后,将很难解释为什么身上弄得脏兮兮的。不过,就像妈妈以前说的,男孩子都是这样,所以他应该不会有太*麻大**烦。(最近几天,妈妈非常开心,因为他们的物品都已经一箱箱封装好,被放到载他们回柏林的卡车上了。)

Shmuel was waiting for Bruno when he arrived, and for the first time ever he wasn't sitting cross-legged on the ground and staring at the dust beneath him but standing, leaning against the fence.

布鲁诺到那儿时,什穆埃尔已经在等他了。这一次,什穆埃尔没有盘腿坐着,望着地上的泥土,而是站在铁丝网旁边。

'Hello, Bruno, he said when he saw his friend approaching.

“你好,布鲁诺。”看到朋友走近时,什穆埃尔说道。

'Hello, Shmuel,' said Bruno.

“你好,什穆埃尔。”布鲁诺说。

'I wasn't sure if we'd ever see each other again – with the rain and everything, I mean,' said Shmuel. 'I thought you might be kept indoors.'

“我刚刚还不确定我们能不能再见面,因为下雨,许多事情都做不了了。”什穆埃尔说,“我以为你会待在屋子里。”

'It was touch and go for a while,' said Bruno. 'What with the weather being so bad.'

“差一点就这样了,”布鲁诺说,“天气真是太糟糕了。”

Shmuel nodded and held out his hands to Bruno, who opened his mouth in delight. He was carrying a pair of striped pyjama bottoms, a striped pyjama top and a striped cloth cap exactly like the one he was wearing. It didn't look particularly clean but it was a disguise, and Bruno knew that good explorers always wore the right clothes.

什穆埃尔点点头,把手伸向布鲁诺,同时咧开嘴笑了。他带来了有条纹的睡衣睡裤,还有一顶条纹帽子,跟他自己身上穿的一模一样,虽然看上去不太干净,但是很适合用来乔装。布鲁诺知道,优秀的探险家需要穿上合适的衣服。

'You still want to help me find Papa?' asked Shmuel, and Bruno nodded quickly.

“你还想帮我找爸爸吗?”什穆埃尔问。布鲁诺迅速地点了点头。

'Of course,' he said, although finding Shmuel's papa was not as important in his mind as the prospect of exploring the world on the other side of the fence. 'I wouldn't let you down.'

“当然,”布鲁诺说,其实帮什穆埃尔找爸爸这件事在他的心里并没那么重要,他更在意的是去铁丝网的另一边探险,“我不会让你失望的。”

Shmuel lifted the bottom of the fence off the ground and handed the outfit underneath to Bruno, being particularly careful not to let it touch the muddy ground below.

什穆埃尔将铁丝网底部拽了起来,把衣服从下面递给布鲁诺,他的动作非常小心,生怕衣服碰到地上的泥土。

'Thanks,' said Bruno, scratching his stubbly head and wondering why he hadn't remembered to bring a bag to hold his own clothes in. The ground was so dirty here that they would be spoiled if he left them on the ground. He didn't have a choice really. He could either leave them here until later and accept the fact that they would be entirely caked with mud; or he could call the whole thing off and that, as any explorer of note knows, would have been out of the question.

“谢谢。”布鲁诺说。然后他挠了挠光秃秃的脑袋,后悔没有带一个袋子来装自己的衣服。地上实在太脏了,如果他把衣服放到地上,一定会弄脏。可是他别无选择。他要么把衣服放到地上,等回来后接受衣服上沾满泥土的事实;要么取消整个计划,而这是任何一个优秀的探险家都不会做的事情。

'Well, turn round,' said Bruno, pointing at his friend as he stood there awkwardly. 'I don't want you watching me.'

“请你转过去。”布鲁诺说着,用手指了指傻傻地站在一旁的什穆埃尔,“我不想你看着我换衣服。”

Shmuel turned round and Bruno took off his overcoat and placed it as gently as possible on the ground. Then he took off his shirt and shivered for a moment in the cold air before putting on the pyjama top. As it slipped over his head he made the mistake of breathing through his nose; it did not smell very nice.

什穆埃尔转过身去。布鲁诺脱掉外套,尽量小心地放在地上,然后脱掉衬衫,在冷风中颤抖了一下,接着穿上条纹睡衣。当他把衣服从头上套过去时,他无意中深吸了一口气,睡衣上的气味实在太难闻了。

'When was this last washed?' he called out, and Shmuel turned round.

“这衣服是什么时候洗的?”他喊道。什穆埃尔转过身来。

'I don't know if it's ever been washed,' said Shmuel.

“我不知道有没有洗过。”什穆埃尔说。

'Turn round!' shouted Bruno, and Shmuel did as he was told. Bruno looked left and right again but there was still no one to be seen, so he began the difficult task of taking off his trousers while keeping one leg and one boot on the ground at the same time. It felt very strange taking off his trousers in the open air and he couldn't imagine what anyone would think if they saw him doing it, but finally, and with a great deal of effort, he managed to complete the task.

“转过去!”布鲁诺喊道,什穆埃尔照做了。接着,布鲁诺左瞧瞧右瞧瞧,确定周围没有人,开始吃力地脱自己的裤子,因为他得保持一只脚穿着靴子站在地上。他觉得在冷风中脱裤子是一个很奇怪的行为,他无法想象如果有人看见了会怎么想。不过,经过一番努力之后,他终于完成了这项任务。

'There,' he said. 'You can turn back now.'

“好了,”他说,“你可以转过来了。”

Shmuel turned just as Bruno applied the finishing touch to his costume, placing the striped cloth cap on his head. Shmuel blinked and shook his head. It was quite extraordinary. If it wasn't for the fact that Bruno was nowhere near as skinny as the boys on his side of the fence, and not quite so pale either, it would have been difficult to tell them apart. It was almost (Shmuel thought) as if they were all exactly the same really.

什穆埃尔转过来时,布鲁诺正在完成最后一个步骤——将条纹帽子戴到头上。什穆埃尔眨了眨眼,又摇了摇头。简直太不可思议了。如果不是因为布鲁诺不像铁丝网这边的男孩那么消瘦,脸色也不是那么苍白,几乎很难将他们区分开来。什穆埃尔觉得布鲁诺简直和自己一模一样。

'Do you know what this reminds me of?' asked Bruno, and Shmuel shook his head.

“你知道这让我想到了什么吗?”布鲁诺问。

'What?' he asked.

什穆埃尔摇摇头问:“什么?”

'It reminds me of Grandmother,' he said. 'You remember I told you about her? The one who died?'

“这让我想到了奶奶。”他说,“你记得我跟你提到过吧,去世的奶奶?”

Shmuel nodded; he remembered because Bruno had talked about her a lot over the course of the year and had told him how fond he had been of Grandmother and how he wished he'd taken the time to write more letters to her before she passed away.

什穆埃尔点点头,他记得,因为这一年来布鲁诺经常提到他的奶奶,布鲁诺还说了他有多么喜欢奶奶,多么后悔在奶奶去世前没有多给她写几封信。

'It reminds me of the plays she used to put on with Gretel and me,' Bruno said, looking away from Shmuel as he remembered those days back in Berlin, part of the very few memories now that refused to fade. 'It reminds me of how she always had the right costume for me to wear. You wear the right outfit and you feel like the person you're pretending to be, she always told me. I suppose that's what I'm doing, isn't it? Pretending to be a person from the other side of the fence.'

“这让我想到,以前表演短剧时,她总是给我和格蕾特尔穿上好看的衣服。”布鲁诺说着,眼神从什穆埃尔身上移开,寻找起那些尚未消失的关于柏林的记忆碎片,“这让我想到,她为我准备的衣服都非常适合我。她经常说,当你穿上合适的服装,你就会进入你所扮演的角色。我想我现在就是在做这样的事情,对吧?扮演铁丝网另一边的某个人。”

'A Jew, you mean,' said Shmuel.

“你是说,扮演一个犹太人?”什穆埃尔说。

'Yes,' said Bruno, shifting on his feet a little uncomfortably. 'That's right.'

“对,”布鲁诺说,他的脚不自觉地扭动了一下,“没错。”

Shmuel pointed at Bruno's feet and the heavy boots he had taken from the house. 'You'll have to leave them behind too,' he said.

什穆埃尔指了指布鲁诺从家里穿来的那双厚靴子。“你要把靴子也留在这里。”他说。

Bruno looked appalled. 'But the mud,' he said. 'You can't expect me to go barefoot.'

布鲁诺一脸惊讶。“可是地上有泥,”他说,“你不会希望我光脚走路吧。”

'You'll be recognized otherwise,' said Shmuel. 'You don't have any choice.'

“不然你会被认出来的,”什穆埃尔说,“你只能这么做。”

Bruno sighed but he knew that his friend was right, and he took off the boots and his socks and left them beside the pile of clothes on the ground. At first it felt horrible putting his bare feet into so much mud; they sank down to his ankles and every time he lifted a foot it felt worse. But then he started to rather enjoy it.

布鲁诺叹了口气,不过他知道他的朋友说得没错。于是他脱下靴子和袜子,放在那堆衣服旁边。刚开始,他觉得赤脚走在泥地里是一件非常可怕的事情,泥巴没过了他的脚踝,当他抬脚时,那种感觉更糟糕。不过后来,他开始觉得这样其实也挺有意思。

Shmuel reached down and lifted the base of the fence, but it only lifted to a certain height and Bruno had no choice but to roll under it, getting his striped pyjamas completely covered in mud as he did so. He laughed when he looked down at himself. He had never been so filthy in all his life and it felt wonderful.

什穆埃尔弯下腰,把铁丝网拽了起来,但是到了一定高度就拽不动了。布鲁诺只能趴下来从底下钻过去,他的条纹睡衣上面沾满了泥巴。他低头看看自己,忍不住笑出声来。他身上从来没有这么脏过,不过他感觉非常棒。

Shmuel smiled too and the two boys stood awkwardly together for a moment, unaccustomed to being on the same side of the fence.

什穆埃尔也笑了。两个男孩尴尬地站了好一会儿,他们还不习惯站在铁丝网的同一边。

Bruno had an urge to give Shmuel a hug, just to let him know how much he liked him and how much he'd enjoyed talking to him over the last year.

布鲁诺想给什穆埃尔一个拥抱,让他知道自己多么喜欢他,这一年来,和他聊天是多么快乐。

Shmuel had an urge to give Bruno a hug too, just to thank him for all his many kindnesses, and his gifts of food, and the fact that he was going to help him find Papa.

什穆埃尔也想给布鲁诺一个拥抱,感谢他如此善良,感谢他带来许多食物,还要感谢他愿意帮自己找爸爸。

Neither of them did hug each other though, and instead they began the walk away from the fence and towards the camp, a walk that Shmuel had done almost every day for a year now, when he had escaped the eyes of the soldiers and managed to get to that one part of Out-With that didn't seem to be guarded all the time, a place where he had been lucky enough to meet a friend like Bruno.

可是他们谁也没有主动拥抱对方,而是离开铁丝网,朝着营地的方向走去。这一年来,什穆埃尔几乎天天如此,躲过士兵的视线,走到“赶出去”的另一边,这里似乎没有守卫,所以他幸运地遇到了布鲁诺这个朋友。

It didn't take long to get where they were going. Bruno opened his eyes in wonder at the things he saw. In his imagination he had thought that all the huts were full of happy families, some of whom sat outside on rocking chairs in the evening and told stories about how things were so much better when they were children and they'd had respect for their elders, not like the children nowadays. He thought that all the boys and girls who lived here would be in different groups, playing tennis or football, skipping and drawing out squares for hopscotch on the ground.

没过多久,他们就到了营地。眼前的一切惊得布鲁诺瞪大了双眼。在他的想象中,这些小木屋里住着的应该都是快乐的家庭。晚上,大人们会坐在屋外的摇椅上,给孩子们讲述他们小时候的美好时光,那时候他们都尊敬自己的长辈,跟现在的那些孩子完全不同。他还以为这里的男孩和女孩都被分成了不同的小组,打网球、踢足球,或者在地上画好方格,玩跳房子的游戏。

He had thought that there would be a shop in the centre, and maybe a small café like the ones he had known in Berlin; he had wondered whether there would be a fruit and vegetable stall.

他还以为营地的中心会有一家商店,还有一家小咖啡馆,就像他在柏林见过的那家咖啡馆一样;他还想过这里或许也有个果蔬摊。

As it turned out, all the things that he thought might be there – weren't.

然而事实是:这里的一切都不像他想象的那样。

There were no grown-ups sitting on rocking chairs on their porches.

这里没有大人坐在摇椅上。

And the children weren't playing games in groups.

这里的孩子也没有分组玩游戏。

And not only was there not a fruit and vegetable stall, but there wasn't a café either like there had been back in Berlin.

这里不仅没有果蔬摊,也没有像柏林那样的咖啡馆。

Instead there were crowds of people sitting together in groups, staring at the ground, looking horribly sad; they all had one thing in common: they were all terribly skinny and their eyes were sunken and they all had shaved heads, which Bruno thought must have meant there had been an outbreak of lice here too.

这里只有一群群人坐在一起,眼睛盯着地面,看起来无比悲伤。他们有几个共同点:骨瘦如柴,眼窝凹陷,还剃着光头。布鲁诺想他们这里可能也闹虱子了。

In one corner Bruno could see three soldiers who seemed to be in charge of a group of about twenty men. They were shouting at them, and some of the men had fallen to their knees and were remaining there with their heads in their hands.

在一个角落,布鲁诺看见了三个士兵,他们好像看守着二十来个人。他们冲那些人大喊着,有几个人跪了下来,双手抱头。

In another corner he could see more soldiers standing around and laughing and looking down the barrels of their guns, aiming them in random directions, but not firing them.

在另一个角落,布鲁诺看见更多的士兵聚在一起说笑着,他们还时不时拿起枪来随意地瞄准周围的人,但并没有开枪。

In fact everywhere he looked, all he could see was two different types of people: either happy, laughing, shouting soldiers in their uniforms or unhappy, crying people in their striped pyjamas, most of whom seemed to be staring into space as if they were actually asleep.

事实上,不管他看向哪里,他所看到的人只有两种:要么是穿着军装的士兵,他们都很高兴,大笑着,叫喊着;要么是穿着条纹睡衣的人,他们一脸悲伤,甚至哭泣着,大多数人目光呆滞,好像睡着了一样。

'I don't think I like it here,' said Bruno after a while.

“我想我不喜欢这儿。”过了一会儿,布鲁诺说。

'Neither do I,' said Shmuel.

“我也是。”什穆埃尔说。

'I think I ought to go home,' said Bruno.

“我想我该回家了。”布鲁诺说。

Shmuel stopped walking and stared at him. 'But Papa,' he said. 'You said you'd help me find him.'

什穆埃尔停下来脚步,眼睛盯着他。“可是爸爸怎么办,”他说,“你说你会帮我找到他的。”

Bruno thought about it. He had promised his friend that and he wasn't the sort to go back on a promise, especially when it was the last time they were going to see each other. 'All right,' he said, although he felt a lot less confident now than he had before. 'But where should we look?'

布鲁诺想了想。他答应过朋友,不应该不信守承诺,尤其这是他们最后一次见面了。“好吧。”他说,不过他现在可不像之前那么自信了,“可我们该去哪儿找呢?”

'You said we'd need to find evidence,' said Shmuel, who was feeling upset because he thought that if Bruno didn't help him, then who would?

“你说过我们需要寻找一些线索的。”什穆埃尔说,他有些失落,因为他心里清楚,如果布鲁诺不帮他,那就没有谁能帮他了。

'Evidence, yes,' said Bruno, nodding his head. 'You're right. Let's start looking.'

“线索,没错。”布鲁诺说着,点了点头,“你说得对。我们开始找吧。”

So Bruno kept his word and the two boys spent an hour and a half searching the camp looking for evidence. They weren't sure exactly what they were looking for, but Bruno kept stating that a good explorer would know it when he found it.

于是布鲁诺遵守了自己的承诺。两个孩子花了一个半小时在营地里四处寻找线索。他们并不清楚要找什么,但是布鲁诺一直在说,一个好的探险家在发现线索的一瞬间,会知道那就是他要找的。

But they didn't find anything at all that might give them a clue to Shmuel's papa's disappearance, and it started to get darker.

可是他们根本没有找到任何有关什穆埃尔的爸爸失踪的线索,而这时候天色开始变暗了。

Bruno looked up at the sky and it looked like it might rain again. 'I'm sorry, Shmuel,' he said eventually. 'I'm sorry we didn't find any evidence.'

布鲁诺抬头看看天空,好像又要下雨了。“对不起,什穆埃尔。”他终于要放弃了,“我很抱歉,我们没有发现任何线索。”

Shmuel nodded his head sadly. He wasn't really surprised. He hadn't really expected to. But it had been nice having his friend over to see where he lived all the same.

什穆埃尔难过地点了点头。这样的结果在他意料之中,他原本也没抱太大希望。不过能让他的朋友过来看看他住的地方也挺不错。

'I think I ought to go home now,' said Bruno. 'Will you walk back to the fence with me?'

“我想我现在要回家了。”布鲁诺说,“你愿意和我一起走到铁丝网那边吗?”

Shmuel opened his mouth to answer, but right at that moment there was a loud whistle and ten soldiers – more than Bruno had ever seen gathered together in one place before – surrounded an area of the camp, the area in which Bruno and Shmuel were standing.

什穆埃尔张开嘴巴,正要回答,这时响起了一声哨音,接着十个士兵——布鲁诺还没看见过这么多士兵聚集在一起——把营地的一片区域给围了起来,而布鲁诺和什穆埃尔恰好就站在这片区域里。

'What's happening?' whispered Bruno. 'What's going on?'

“发生了什么事?”布鲁诺问,“这是怎么回事?”

'It happens sometimes,' said Shmuel. 'They make people go on marches.'

“经常会发生这样的事情,”什穆埃尔说,“他们让人列队去某个地方。”

'Marches!' said Bruno, appalled. 'I can't go on a march. I have to be home in time for dinner. It's roast beef tonight.'

“列队?”布鲁诺惊慌地说,“我不能列队去别的地方。我必须按时回家吃晚餐,今天有烤牛肉。”

'Ssh,' said Shmuel, putting a finger to his lips. 'Don't say anything or they get angry.'

“嘘!”什穆埃尔说,他把一只手指放在嘴唇上,“别说话,否则他们会发火的。”

Bruno frowned but was relieved that all the people in striped pyjamas from this part of the camp were gathering together now, most of them being pushed together by the soldiers, so that he and Shmuel were hidden in the centre of them and couldn't be seen. He didn't know what everyone looked so frightened about – after all, marching wasn't such a terrible thing – and he wanted to whisper to them that everything was all right, that Father was the Commandant, and if this was the kind of thing that he wanted the people to do then it must be all right.

布鲁诺皱起了眉,但是此时这个区域所有穿着条纹睡衣的人都聚集在了一起,这又让他感到有些放松。他们中的大多数人被士兵推搡着,所以他和什穆埃尔被挤到了人群的最中央,从外面几乎看不见他们俩的身影。他不知道为什么每个人都这么恐惧——列队又不是什么可怕的事情。他想告诉他们这没什么,他爸爸是司令官,如果是爸爸命令所有人列队的,那这事肯定没什么好怕的。

The whistles blew again, and this time the group of people, which must have numbered about a hundred, started to march slowly together, with Bruno and Shmuel still held together in the centre. There was some sort of disturbance towards the back, where some people seemed unwilling to march, but Bruno was too small to see what happened and all he heard was loud noises, like the sound of gunshots, but he couldn't make out what they were.

哨音又响了,这一百来人也开始缓慢地移动起来,布鲁诺和什穆埃尔还被挤在队伍的中间。队伍后面发生了一阵骚乱,好像有些人不想走,可是布鲁诺太矮了,看不见发生了什么,他只听见嘈杂的声音,像是枪声,不过他也不太确定。

'Does the marching go on for long?' he whispered because he was beginning to feel quite hungry now.

“这个队伍要走很久吗?”他小声问道,因为他开始觉得饿了。

'I don't think so,' said Shmuel. 'I never see the people after they've gone on a march. But I wouldn't imagine it does.'

“我想不会太久。”什穆埃尔说,“我没有见过之前参加列队的人,不过我想不会太久的。”

Bruno frowned. He looked up at the sky, and as he did so there was another loud sound, this time the sound of thunder overhead, and just as quickly the sky seemed to grow even darker, almost black, and rain poured down even more heavily than it had in the morning. Bruno closed his eyes for a moment and felt it wash over him. When he opened them again he wasn't so much marching as being swept along by the group of people, and all he could feel was the mud that was caked all over his body and his pyjamas clinging to his skin with all the rain and he longed to be back in his house, watching all this from a distance and not wrapped up in the centre of it.

布鲁诺又皱起了眉。他抬头看向天空,这时又传来一声巨响,这次是头顶的雷声,天空一下子变得更加昏暗,几乎完全黑了,一场大雨倾盆直下,这雨下得比早晨更猛。布鲁诺把眼睛闭了一会儿,感觉到大雨把他整个人都淋湿了。当他再次睁开眼睛时,他发现他并不是自己在走,而是被人群推着走。他感觉身上沾满了泥,他的条纹睡衣由于被雨淋湿而粘在了身上。他希望回到家里,远远地眺望这一切,而不是挤在人群中亲身经历。

'That's it,' he said to Shmuel. 'I'm going to catch a cold out here. I have to go home.'

“我受够了。”他对什穆埃尔说,“继续留在这里我会感冒的。我必须回家了。”

But just as he said this, his feet brought him up a set of steps, and as he marched on he found there was no more rain coming down any more because they were all piling into a long room that was surprisingly warm and must have been very securely built because no rain was getting in anywhere. In fact it felt completely airtight.

可是正说着,他的脚又不由自主地朝前迈了几步,走着走着,他发现不再有雨水打到自己身上了,因为他们这一群人都拥进了一间很长的屋子,屋里出奇地暖和,而且这间屋子建得非常严实,没有一点雨水漏进来。事实上,这间屋子几乎完全是密闭的。

'Well, that's something,' he said, glad to be out of the storm for a few minutes at least. 'I expect we'll have to wait here till it eases off and then I'll get to go home.'

“这下好多了。”他高兴地说,至少这几分钟可以不用淋雨了,“我想我们得在这儿等雨变小,然后我就要回家了。”

Shmuel gathered himself very close to Bruno and looked up at him in fright.

什穆埃尔紧靠在布鲁诺身边,惊恐地看着他。

'I'm sorry we didn't find your papa,' said Bruno.

“我很抱歉,没有帮你找到爸爸。”布鲁诺说。

'It's all right,' said Shmuel.

“没关系。”什穆埃尔说。

'And I'm sorry we didn't really get to play, but when you come to Berlin, that's what we'll do. And I'll introduce you to … Oh, what were their names again?' he asked himself, frustrated because they were supposed to be his three best friends for life but they had all vanished from his memory now. He couldn't remember any of their names and he couldnt picture any of their faces.

“真遗憾,我们没有真正在一起玩过,不过等你来柏林,我们就可以一起玩了。而且我要把你介绍给……哦,他们叫什么名字来着?”他问自己。他为自己没记住一生中最好的三个朋友而有些懊恼,不过他们确实从他记忆中完全消失了。现在他不仅不记得他们的名字,甚至连他们的样子也想不起来了。

'Actually,' he said, looking down at Shmuel, 'it doesn't matter whether I do or don't. They're not my best friends any more anyway.' He looked down and did something quite out of character for him: he took hold of Shmuel's tiny hand in his and squeezed it tightly.

“事实上,”他说着,低头看了看什穆埃尔,“我记不记得他们都不重要了。他们已经不再是我最好的朋友了。”他低下头的同时,做了一件完全不符合他性格的事情:他握住了什穆埃尔的小手,并且攥得紧紧的。

'You're my best friend, Shmuel,' he said. 'My best friend for life.'

“你是我最好的朋友,什穆埃尔。”他说,“我这一生最好的朋友。”

Shmuel may well have opened his mouth to say something back, but Bruno never heard it because at that moment there was a loud gasp from all the marchers who had filled the room, as the door at the front was suddenly closed and a loud metallic sound rang through from the outside.

什穆埃尔或许张开嘴巴对他说了什么作为回应,不过布鲁诺再也听不到了,因为这时屋子的门突然关上了,外面响起了电铃声,同时屋子里的所有人都开始大声地喘息起来。

Bruno raised an eyebrow, unable to understand the sense of all this, but he assumed that it had something to do with keeping the rain out and stopping people from catching colds.

布鲁诺挑了挑眉毛,不明白这是怎么回事,不过他觉得这样可能是为了不让雨打进来,防止人们感冒。

And then the room went very dark and somehow, despite the chaos that followed, Bruno found that he was still holding Shmuel's hand in his own and nothing in the world would have persuaded him to let it go.

然后屋子里变得一片漆黑,紧接着陷入了一片混乱。布鲁诺还是紧紧地握着什穆埃尔的手,这个世界上再没什么能把他们分开了。