
8月15日,第三届中国-巴西创新周开幕式暨2022中国-巴西可持续发展合作论坛在上海杨浦、北京和巴西利亚、圣保罗,采用线上线下结合的方式举行。
作为2022海外大众创业万众创新活动周的重点活动,同时也是巴西创新外交计划的重要项目,本次活动是在中国科学技术协会,巴西农业、畜牧业和食品供应部,巴西矿产和能源部指导下,由中国科协科学技术传播中心、巴西联邦共和国驻华大使馆、巴西联邦共和国驻上海总领事馆、巴西出口投资促进局和北欧创新中心联合主办,并得到金砖国家新开发银行、中国国际进口博览局和上海市杨浦区人民政府的大力支持,书赞桉诺集团的项目支持。

活动现场
秉承“学以致用”以及重视开辟“第二课堂”的理念,策马翻译(上海)为学员们提供本次会议现场的志愿活动和口译实战机会。
实践过后,学员们也是收获满满!一起来听听他们的收获和感想吧!
——————————————————
❀策马学员Octavia
大家好,我是策马学员Octavia,很荣幸担任此次创新周陪同级翻译人员,感谢策马提供这次机会!
有幸再次跟随主办方进行实战。去年类似大会给我最深印象就是,主办方负责人杀伐果断,具有魄力;相应我们也必须务必高效,准备充分。高效意味着规定时间内完成分配的任务;准备充分意味着从着装(西装+衬衫+皮鞋),大会内容章程的了解程度(来访嘉宾的title/国籍/语言),实际接待/翻译上都必须注意。
这次我比去年多了一些准备。从服装、设备(确保带可以快速打字/安装了Zoom/Skype/Excel等可能需要的办公软件的电脑)到预判可的任务(可能会翻译疫情相关内容/可能需要做表格/PPT),确实给今年的实战带来些许relief。当然最重要的是规定时间内完成任务,抛弃完美主义,先完成再完美。
· 实战心得
“Be a problem solver”是去年主办方负责人告诉我的要求,至今被奉为圭臬。不能只提出问题,必须带着问题和解决方案。因为主办方并不期待你找到问题,而期待你解决问题;途中遇到困难也要想方设法解决。比如PPT字体字号不兼容怎么办,英文颁奖演讲稿能不能写等,半个小时内文件翻好审好能不能做到等。总而言之,做到眼里有活,stand by and规定时间内高效解决问题,行有余力加工完美。
· 实战重要性
珍惜团队伙伴。口译是与人沟通的工作,也需要团队协作,非常感谢团队小伙伴能够在需要时及时帮忙,比如电脑操作上,双语信息核对上,甚至是一个手机充电器上,此处感谢Gloria,Ella和John。自己无法解决可以请求帮助,同样,主动提供帮助(同传的搭档之间也是绝佳互助的例子)。毕竟翻译作为服务行业的服务业,一个人的情商和与人相处能力都要受到检验。
· 职业规划分享
· 务必加强Excel/PPT等一系列非语言技能,快捷键是什么,如何插入列,如何合并单元格,如何预览打印符合A4大小等操作必须熟悉,不能在电脑操作上因为不熟悉浪费时间。
· 务必保证口笔译基本功。大会讲话,献花辞等必须做到脱口而出,比如“预祝本次大会圆满成功”,地道说法是I wish this conference a huge success,“奖项花落谁家”可以说The award goes to somebody.
· 务必加强多元口音听辨和在线模糊音质听辨。必须熟悉非母语人士的口音,如果能会相应国家的另一门官方语言最好,比如本次创新周涉及葡萄牙语;模糊音质听辨指的是必须适应Zoom会议/腾讯会议等线上音质不太清晰时的环境,实战情况下由于网络延迟,音质影响等因素,不可能非常清晰,所以耳朵要非常尖。之前我参加中国和欧洲企业视频会议交传的时候,设备音质和延迟确实也是一大挑战,这可能是后疫情时代译员必须适应,接受乃至拥抱的一大趋势。
❀策马学员Elle
大家好,我是策马学员Elle,很荣幸能够成为本次中外创新周的陪同级工作人员!感谢策马翻译给我提供这次机会!
本次线下口译活动是我第一次进行口译实战,因此在活动前难免有些初出茅庐的忐忑。活动初期,我害怕在指导老师面前出错,担心英语水平不过关,不习惯从一个翻译学生到相关工作者的身份转变,甚至在上岗前一遍遍排练自己的台词。但是本次活动让我经历了从一个小白到初窥门径的变化,变得敢于表达,顺利地完成了工作。
这次宝贵的实战经验让我受益匪浅。闭门造车不如力学笃行,实战能够将我们置身于真实的工作场景当中,多方面地锻炼我们的能力,让我们更好地完成从学生到译者的过渡。
通过参与本次的中外创新周,我更加坚定了日后想要成为一名口译员的理想。在日后的学习生活中我将不断精进自己的专业能力,望能够成为更加出色的自己。
为社会进步贡献力量。”
❀策马学员Winni
大家好,我是上海策马学员Winni,很荣幸能够成为本次中外创新周的综合事物工作人员,感谢策马翻译提供给我这个机会!
本次会议旨在深化中巴创新国际合作,共迎美好未来。这是一次可贵的机会,我在本次活动中了解到交流会的整个过程,学习了流程安排,并有幸见到了巴西驻上海总领事马赛罗和各位杰出代表。
这次活动让我明白看似简单的一次会议却需要很多努力和前期准备。展会布置,签到流程,口译员提前进同传箱适应设备等等,这些都是需要精心策划的。本次活动我作为会议的后备人员,在大厅随时待命,解决一些突发状况,如指引嘉宾、解答嘉宾问题等等。
在本次中外创新周上,我深刻体会到实战的重要性。英语沟通能力很必要,以应对外国友人,进行简单的交流。我也意识到实战的同传箱各不相同,译员必须克服环境等诸多因素,应答自如,这是一场心理战。
参与本次中外创新周对我未来职业规划有很大的帮助,坚定了我学习口译的信念,距离口译实战还有很长一段路要走。
❀策马学员张天雨
大家好,我是上海策马学员张天雨,很荣幸能够成为本次中外创新周的综合事务工作人员。感谢策马翻译给我提供这个机会。
我的工作内容主要是提前布置会场以及在会场附近辅助主办方处理现场事务,应对突发情况,以保障会议能够顺利进行。在活动过程中,我遇到了许多志同道合的伙伴,也遇到了耐心温柔的老师以及领队,让我收获颇丰。同时,这也是我第一次近距离接触翻译工作,近距离观看同声传译译员的工作,看到在会场略显嘈杂的环境中,译员依旧能够沉着冷静,淡定自若地高质量完成每一次翻译,无论是中译英,还是英译中,都能凭借自己过硬的专业素养流畅地进行翻译,我颇为震撼,也下定决心,要好好学习翻译,未来也能成为这样的人。
再次感谢策马给我提供这个机会,在本次工作中,我收获颇丰。
践行志愿精神,传播先进文化,为社会进步贡献力量。”
❀策马学员袁嘉乐
大家好,我是策马学员袁嘉乐。通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
要想提高自己的翻译能力,一定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从研究别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在一定程度上对我们的翻译能力的提升有所帮助,但是个人认为,直接实践更具重要性。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的锻炼是绝对必不可少的。
我想作为新人,更应该时刻道记学习的重要性,不断地向前看,还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出--些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说一个好的译员应该是一个博学的人。
以上便是我对翻译的一些体会,我想随着今后工作的深入我还会对这项工作有更多的感悟。
以上为此次策马优秀学员口译实战感言
更多口译实战机会及经验分享,敬请期待