七国集团讨论中国 (中国对七国集团有什么反制措施)

近日,七国集团(G7)在日本召开外长会并发布联合声明,对台海等涉及中国内政问题说三道四,指手画脚。这份声明延续了西方一贯的霸权思维,字里行间充斥着傲慢、偏见,不仅无视中方严正立场和客观事实,而且粗*干暴**涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国,暴露出*华反**遏华的险恶用心。在美版知乎Quora上,外国网友问:最近G7又在凑在一起琢磨对付中国,他们会成功吗?七国集团*攻围**中国不成先内讧,中国*局破**有何优势?这引起各国网友的关注和热议,我们看看他们的观点。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

海外网友阿诺德的回答

It is truly regrettable to see the Group of Seven, composed of the wealthiest democratic countries in the world, only gather together to negotiate how to curb the normal development of a rising country. When the world faces numerous global crises, there is still more meaningful things to do.

看到世界上最富有的民主国家组成的七国集团只聚集在一起谈判如何遏制一个崛起国家的正常发展,真是令人遗憾。当世界面临众多全球危机时,还有更多有意义的事情要做。

The British Broadcasting Corporation has issued a statement questioning the "G7 Summit: Is this an important meeting.

英国广播公司发文称,“七国集团峰会:这是一次重要的会议吗?”对此发出质疑。

Three years ago, China wasn’t even mentioned in the G7 communiqué. And now, Biden has made countering Beijing the central theme throughout the meeting. It only tells the world that China is very powerful.

三年前,七国集团的公报中甚至没有提到中国。现在,拜登已经将对抗北京作为整个会议的中心主题。这明明在告诉全世界中国太强大了,我们美国一个国家对付不过来。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

It is obvious that everyone in the Group of Seven countries has their own thoughts and ideas, and there will be no progress on the "anti China issue". Many European countries continue to rely on the Chinese market and investment, especially as the world begins to recover from the pandemic.

很明显,七国集团,每个人都各怀心思,各为其主,“*华反**议题”不会有任何进展。许多欧洲国家仍然一如既往地依赖中国市场和投资,尤其是在世界开始从疫情中复苏之际。

The United States has the ability to urge major Western countries to adopt a collective attitude towards China, but cannot implement its most extreme propositions into the foreign policies of the remaining six countries. Western media reported that the leaders of the seven countries discussed China, particularly the opposition of leaders from Germany, Italy, and France to engaging in confrontational ways with China in a "heated debate". The final communique is a product of "US leadership and compromise among other parties".

美国有能力敦促西方主要国家对中国采取集体态度,但无法将其最极端的主张贯彻到剩下六国的外交政策中。西方媒体报道称,七国领导人在一场“激烈的辩论”中讨论了中国,尤其是德国、意大利和法国领导人反对以对抗的方式与中国打交道。最终公报是“美国主导、其他各方妥协”的产物。

French President Emmanuel Macron said on Sunday, "I am very clear: the Group of Seven is not a club hostile to China

法国总统埃马纽埃尔·马克龙周日表示:“我非常清楚:七国集团不是一个敌视中国的俱乐部。”

The German Chancellor said, "China is our opponent on many issues, but also our partner in many aspects

德国总理表示,“中国在许多问题上是我们的对手,但在许多方面也是我们的合作伙伴。”

Italian Prime Minister Mario Draghi also urged the G7 not to cause undue offense to Beijing.

意大利总理马里奥·德拉吉也敦促七国集团不要对北京造成不当冒犯。

As for other countries obsessed with containing China, they have found the wrong opponent. From a historical and genetic perspective, China has no intention of dominating the world.

至于其他痴迷于遏制中国的国家,他们找错对手了。从历史和基因上讲,中国没有统治世界的意图。

Instead of uniting with so-called allies to confront imagined enemies, they should have shown more generosity towards the world, focused on the big picture, made some real changes to pursue their own development, and assumed the responsibility of becoming the wealthiest country in the world. Otherwise, they will eventually become addicted to self worship and no one cares about their success. I don't think a country with such a narrow view of the world will ultimately become a winner.

与其与所谓的盟友联合起来对抗想象中的敌人,他们不如应该对世界表现出更多的慷慨,着眼于大局,做出一些真正的改变来追求自己的发展,并承担起成为世界上最富有国家的责任。否则,他们最终只会沉溺于自我崇拜,没有人关心他们的成功。我不认为对世界看法如此狭隘的国家最终会成为赢家。

Max Lawson, head of inequality policy at Oxfam, stated:

乐施会不平等政策负责人Max Lawson表示:

This G7 summit will be infamous. Faced with the largest health emergency in a century and the climate disaster that is destroying our planet, they have completely failed to respond to the challenges of our times. In the history of the G7, there has never been such a big gap between their actions and the world's needs. Faced with these challenges, the G7 has chosen to make a big film about confrontation and continue to exploit this planet We don't need to wait for history to judge whether this summit is a huge failure, as is evident to all. "

“这次七国集团峰会将臭名昭著。面对一个世纪以来最大的卫生紧急情况和正在摧毁我们星球的气候灾难,他们完全没有应对我们时代的挑战。在七国集团的历史上,他们的行动与世界的需求之间从未有过如此大的差距。面对这些挑战,七国集团选择在对抗方面大做文章电影,并继续压榨这个星球。我们不需要等待历史来判断这次峰会是一次巨大的失败,这是有目共睹的。"

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

美国网友亚当•弗雷德的回答

The Group of Seven is likely to successfully defeat China.

七国集团很可能可以成功地击败中国。

Together, the strength of the Group of Seven countries far exceeds that of China, which is at a disadvantage in terms of economy, technology, and military. However, each country within the Group of Seven has personal interests related to China, and they hope to maintain these interests while increasing competition and conflict with China. Therefore, although China is considered their problem, the Group of Seven is not fully unified, and joint action may face differences and internal friction.

加在一起,七国集团的实力远远超过中国,中国在经济、技术和军事上都处于劣势。然而,七国集团中的每个国家都有涉及中国的个人利益,他们希望在增加与中国的竞争和冲突的同时保持这些利益。因此,尽管中国被认为是他们的问题,但七国集团并不完全统一,联合行动可能面临分歧和内耗。

Under the leadership of the central government, China has the ability to implement successful long-term plans. In addition, in the face of crises, quickly mobilizing resources has made China's response much faster than the Group of Seven, which requires substantive discussions in order to reach a unified position and take joint action. This is an advantage for China.

在中央政府的领导下,中国有能力实施成功的长期计划。此外,面对危机,快速调动资源使中国的反应比七国集团快得多,七国集团需要进行实质性讨论,才能达成统一立场并采取联合行动。这对中国来说是一个优势。

In the long run, due to various factors, including greater soft power and other allies across Asia, especially Japan, South Korea, and India, the G7 may be able to defeat China. At the same time, China has not fully realized that the alliance led by the United States is still indivisible, but has chosen to confront it as a whole, which makes the situation even more dangerous for itself.

从长远来看,由于各种因素,包括拥有更大的软实力和亚洲各地的其他盟友,特别是日本、韩国、印度,七国集团可能能够击败中国。与此同时,中国尚未充分认识到美国领导的联盟仍然不可分裂,而是选择作为一个整体与之对抗,这使局势对自己来说更加危险。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

中国网友珍妮•王的回答

Group of Seven, Unite Against China? Really?

七国集团,联合起来对抗中国?真的吗?

To be frank, in the current situation, compared to the Russia US summit, the Chinese public pays much less attention to the G7. Because we do know that the Group of Seven is unlikely to achieve any results, and the bilateral relationship swing caused by the Russia US summit may affect China's geopolitical strategy.

坦率地说,在当前局势下,与俄美峰会相比,中国公众对七国集团的关注要少得多。因为我们确实知道,七国集团不太可能取得任何成果,而俄美峰会导致的双边关系摇摆可能会影响中国的地缘战略。

I have read the joint communiqu é issued by the Group of Seven. Its delicate wording and rare high-level adjectives cannot conceal the emptiness of its content. Most of the 69 articles contain accusations, complaints, and frivolous promises, but there are no guarantees.

我阅读了七国集团发表的联合公报。它细腻的措辞和罕见的高级形容词掩盖不了其内容的空洞。69篇文章中的大多数都包含了指控、抱怨和轻浮的承诺,但没有任何保证。

Friends, facts have proven that the Chinese people's contempt for the Group of Seven is justified. They are indeed losers.

朋友们,事实证明,中国人民蔑视七国集团是有道理的。他们确实是失败者。

There are five investment members of the Asian Infrastructure Investment Bank (AiIB) supported by China in the Group of Seven, which has helped to fund many B&R initiative infrastructure development projects.

七国集团里有5名由中国支持的亚洲基础设施投资银行(AiIB)的投资成员,该投资银行帮助资助了许多B&R倡议基础设施发展项目。

Since condescending to the United States, all countries have only agreed verbally, but have actually increased trade with China because countries cannot be emotional. Among them, no country (even Japan or the United States, especially the United States) can force their people to endure the lack of consumer goods, which are priced at half the original price. Only China can provide these high-quality and affordable products.

自从对美国屈尊俯就以来,所有国家都只是口头附和,实际上却增加了与中国的贸易,因为国家不能感情用事。在他们当中,没有一个国家(即使是日本或美国,尤其是美国)能够迫使他们的人民忍受消费品的缺乏,而这些消费品的价格又是原来的一半,这些物美价廉的产品只有中国可以提供。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

Most members of the Group of Seven have made calculations and realized that smoother relations with China are crucial for their future national economic well-being. Most members of the Group of Seven are aware that the United States is a burden in its future strategy. Biden's double emphasis on Trump's nonsense clearly demonstrates this point.

七国集团中的大多数成员都做了计算,并意识到与中国更顺畅的关系对他们未来的国家经济福祉至关重要。和七国集团的大多数成员都意识到,美国在未来的战略上是一个负担。拜登对特朗普胡说八道的加倍强调清楚地表明了这一点。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

中国网友刘丽颂的回答

The situation is very clear.

局势很明显。

Germany is clearly pro China. Merkel even suggested that Russia and China join the Group of Seven and designate it as the G9. Merkel made it clear that global warming and climate change urgently require China. Germany also talked about a 4:1 infrastructure financing plan, in which the United States will invest 4:1, that is, 80% of the whole "the Belt and Road" initiative

德国显然是亲中国的。默克尔甚至曾经建议俄罗斯和中国加入七国集团,并将其定为G9。默克尔明确表示,全球变暖和气候变化急需中国。德国还谈到了一项4:1的基础设施融资计划,其中美国将投资4:1,即整个“一带一路”倡议的80%

France doesn't care. Makron is tired of both the United States and China. He supports Merkels' proposal to allow Russia and China to join the G9 if they follow certain norms. He is more interested in economic actions related to the European Union than spending time on China.

法国不在乎。马克龙对美国和中国都感到厌倦。他支持Merkels的提议,即如果俄罗斯和中国遵循某些规范,就让它们加入G9。他更感兴趣的是与欧盟相关的经济行动,而不是把时间花在中国身上。

Britain Johnson is more interested in Hong Kong, China. He always talks about Hong Kong, Hong Kong, and Hong Kong, even though Hong Kong has already returned and the British Empire has lost its former glory.

英国-约翰逊对中国香港更感兴趣,他总是谈论香港、香港、香港,尽管香港早已回归,大英帝国也已不见昔日的光辉。

Japan - Japan is very cautious. They acknowledge that over 40% of trade relies on China and have repeatedly talked about the global economy. Japan has remained silent throughout.

日本-日本非常谨慎。他们承认,超过40%的贸易依赖于中国,并一再谈到全球经济。日本自始至终都守口如瓶。

Italy - Italy doesn't care. They have their own finances to worry about. They are seeking a large amount of funds from the United States to rebuild the pressure of domestic inflation. They are about to obtain hundreds of millions of dollars in loans from Bank of China and hope that Biden will say 'Alright, give you billions of dollars!!', but Biden did not provide any more money, so Italy lost the motivation for cooperation.

意大利——意大利不在乎。他们有自己的经济需要担心。他们正在从美国寻求大量资金来重建国内通胀好的压力。他们即将从中国银行获得数亿美元的*款贷**,并希望拜登会说“好吧,给你几亿美元!!”,但拜登没有再给钱,所以意大利失去了合作的动力。

Therefore, only G2 spent 80% of its time discussing China issues: the United States and Canada.

因此,只有G2花了80%的时间讨论中国问题:美国和加拿大。

Everyone else is very impatient. Every time Biden mentions China, others - especially Merkel - will say, 'He's here again!!!'

其他人都很不耐烦,每次拜登提到中国,其他人——尤其是德国和法国——都会说:“他又来了!!!”

The fact is, at least the G5- France, Germany, Italy, the UK, and Japan - really doesn't care if China has defeated the US. They are tired of the United States always leading the way, and as long as their issues with China are resolved, they will not mind a new world leader.

事实是,至少G5——法国、德国、意大利、英国和日本——真的不在乎中国是否打败了美国或相反。他们厌倦了美国一直处于领先地位,只要他们与中国的问题得到解决,就不会介意换一个新的世界领导人。

They will only take minimal political action because China is very important to them.

他们只会采取最低限度的政治行动,因为中国对他们来说很重要。

The key conclusion is that this implies the possibility of China joining the Group of Seven and its importance in climate change.

关键的结论是,这暗示了中国加入七国集团的可能性以及中国在气候变化中的重要性。

Otherwise, this meeting is worthless. Biden said "China is a threat" for 200 times, and the rest were "good... of course... Now, how is the recovery of the world economy after COVID-19 virus? What can we do without China?"

否则,这次会议毫无价值,拜登200次说“中国是一个威胁”,其余的都是“好的……当然……现在,新冠肺炎病毒后世界经济的复苏怎么样了??离开中国我们能做成什么事?”

For the G7 meeting, the presence of China is a blessing. Believe me, he is like a target, at least achieving the goal of reuniting the Group of Seven in international affairs.

对七国集团会议来说,有中国的存在是一件幸事。相信我,他就像一个靶子,起码做到了让七国集团在国际事务中团聚在一起。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

海外网友马修•贝尔的回答

Because they, especially the United States, are concerned that China will one day "try to dominate" the world, as most of them have done before (the UK), or have tried but failed (Germany and Japan), or are currently doing so (the United States), they have to let China "dominate" their current agenda of the Group of Seven to rule out the possibility of China "dominating" in the future.

因为他们,尤其是美国,担心中国有一天会“试图主导”世界,就像他们中的大多数人曾经做过的那样(英国),或者曾经尝试但失败了(德国和日本),或者现在正在做的那样(美国),所以他们不得不让中国“主导”他们今天的七国集团议程,以排除中国未来“主导”的可能性。

This is known as the "projection effect" in psychology, which refers to the process of transferring one person's feelings to another person, animal, or object... Unconscious discomfort can lead people to attribute unacceptable feelings or impulses to others in order to avoid confrontation with them. Projection can solve difficulties without the individual being fully aware of it

这在心理学中被称为“投射效应”,“将一个人的感受转移到另一个人、动物或物体上的过程……无意识的不适会导致人们将不可接受的感受或冲动归因于他人,以避免与他们对抗。投射可以在个人没有完全意识到的情况下解决困难的特质。”

An example of projection is: a married man is attracted to a female colleague, but he may accuse her of flirting with him instead of admitting it himself

“投射的一个例子是:一个已婚男子被一位女同事吸引,但他可能会指责她与他*情调**,而不是自己承认这一点。”

Simply put, attributing negative or even evil things that a person is doing or attempting to do to the other party, whitewashing oneself.

简单地说,把一个人正在做的或试图做的消极甚至邪恶的事情归咎于另一方,粉饰自己。

So, will China try to "rule" the world?

那么,中国会试图“统治”世界吗?

No, believe it or not, there is no such culture in Chinese history, especially when China was mainly ruled by the Han people.

不,信不信由你,中国历史上没有这样的文化,尤其是当中国主要由汉族统治时。

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

This is why the Emperor of the Han Dynasty built the Great Wall more than 2000 years ago - mainly to protect their people and property and resist nomad from the north and the west at that time.

这就是为什么汉朝皇帝在2000年前修建了长城——主要是为了保护他们的人民和财产,抵御当时来自北方和西方的游牧民族。

But will the G7 believe this? Obviously, as I mentioned earlier, it seems that no one can awaken them from the past or present image of China.

但是,七国集团会相信这一点吗?显然,正如我上面提到的那样,似乎没有人能把他们从过去或现在的中国形象中唤醒。

In order to curb China's influence and development, they are even plagiarizing China's homework now!

为了遏制中国的影响力和发展,他们现在甚至在抄袭中国的作业!

More than a century ago, China was defeated by Western powers, namely, the United Kingdom, France, Germany, Italy, and later the United States, Japan - all of which, together with Upper Canada (which was still a colony of Britain at that time, later an autonomous territory, and was an independent country until 1931), are members of today's Group of Seven.

一个多世纪前,中国被西方大国击败,即英国、法国、德国、意大利,以及后来的美国、日本——所有这些国家,加上加拿大(当时还是英国的殖民地,后来是自治领,直到1931年才是独立国家),都是今天的七国集团成员。

At that time, Wei Yuan, a scholar and politician of the Qing Dynasty, proposed "learning advanced Western technology to resist the invasion of Western powers

当时,清朝学者和政治家魏源提出“师夷长技以制夷”(学习西方的先进技术,以抵御西方列强的入侵。)

外国网友评价七国集团,七国集团最新中国消息

More than a hundred years later, a group of almost identical 'Western powers' are now starting to' learn 'from China to curb its influence, because they are worried that China will' rule 'the world at an unknown time!

一百多年后的今天,几乎完全相同的一群“西方大国”现在开始向中国“学习”,以遏制中国的影响力,因为他们担心中国会在无人知晓的时间“统治”世界!

It's so familiar! But the subject and object have already exchanged positions!

这个场景似曾相识!但是主体和客体已经交换了位置!

So, that's why "China is not a member of the Group of Seven, but it dominates the agenda

所以,这就是为什么“中国不是七国集团的成员,但它在七国峰会议程上占据主导地位。”

Moreover, it is not surprising to find that China has been "dominant" in international politics and even in the internal agendas of certain countries for a long period of time, possibly for a few years or even decades.

而且,如果发现中国在国际政治甚至某些国家的内部议程中“主导”了很长一段时间,可能几年,可能几十年,也就不足为奇了。