读书笔记二年级第二单元 (读书笔记阅读情况自我鉴定)

《如何成为一名成功的自由译者?》这本电子书我收藏很久了,上周我才读完引言部分,并且写了一篇读书笔记,同时我还做了一期读书视频。

上一期笔记和视频主要回答了四个问题:

1、科琳娜为何转行成为法语翻译?

2、如何判断自己是否做自由译者?

3、自由译者需要哪些能力?

4、入行第1年,她都做了什么?

本期,我们开始阅读 1.1 和 1.2 小节。

科琳娜在这两小节主要有提到以下几个问题:

1)什么情况下可以使用非母语译者?

2)如何才能拥有优秀的双语能力?3)如何判断自己的语言能力达到了做翻译的水平?

4)非语言专业的朋友可不可以做翻译?

5)除了语言相关能力,做翻译还需要什么能力?

1)什么情况下可以使用非母语译者?

译者至少要精通两种语言 - source (from) language 和 target (into) language,即源语和目标语。通常要求,目标语是译者的母语。

比如,你的母语是英语,你学习了葡萄牙语和西班牙语,那么你只能翻译葡英和西英稿件。

科琳娜提到,对于最常见的语言对,比如英法、英意、英德、英西等语言对,你可能没有机会从母语翻译到第二或第三外语。

但是,对于那些不太常见的语言对,咱们可以不遵守“母语译者”的规定。

比如,一份泰语文件需要翻译成英语,按惯例,应该找一个英语母语译者来处理这份文件。然而,实际操作时,找到一位以英语为第二外语的泰语母语人士更容易,这时候,稿件交给这位泰语译者翻译,然后再安排一位英语母语人士来校对稿件比较好。

这点跟中英语言对挺像的,毕竟我们从小就学二外英语,而老外这几年才开始学中文,加上中文又难学,所以,找我们来做中英更容易。

2)如何才能拥有优秀的双语能力呢?

由于精通至少两门语言是做翻译的最基本也很重要的要求,所以,如何才 能拥有优秀的双语能力呢?

在双语家庭或者国家长大;在学校学习第二、三外语,并且去国外生活几年;上语言课或者在国外工作几年获取双语能力;这几个方法都可行。

科琳娜提到,对于译者来说,在源语或目标语国家工作或生活多年,或者在目标语国家工作生活多年,然后去源语国家深造,非常重要。因为,做翻译不仅要求懂语言,还要懂相关国家的人文地理、风土人情

所以,如果你出国工作或者生活过好几年,或者深造,记得写在简历上哦。

很遗憾,并不是每个译者都有机会去国外工作或者生活几年。

不过,咱们下一代应该不会有这种遗憾了,毕竟小朋友从幼儿园就开始学英语,学校也有外教。此外,咱们也可以在网上看相关国家的电视电影文章等材料,了解他们的风土人情。

3)如何判断自己的语言能力达到了做翻译的水平?

科琳娜提到,最简单的方式是直接去找一些材料翻过来,比如法律文件、报纸文章、新闻等材料。比如,咱们可以找一些英文材料,翻译成中文。

这可帮我解决了难题了。因为,我总是遇到网友跟我说,Scar,你能不能给我一段文章试译哇?

因为翻译需要查证,所以,不要希望拿到材料,就可以一口气完全翻译出来。很多网友走到这一步就停止了,跟我抱怨,我看不懂哇,我压根翻不上来。我都会说,我一眼也是翻不出来的,咱们要去查字典、搜网页,要绞尽脑汁想合适的表达。

咱需要注意的是,你能否逐字逐句理解原文,或者大致理解原文?你能不能用目标语言传达出原文意思?

4)非语言专业的朋友可不可以做翻译?

科琳娜提到,深耕专业领域非常重要。越专业,稿件越多,赚得越多。尤其是那些之前从事了其他行业、后来转行做笔译的朋友,他们更加有优势。同样,专门去学习某个领域相关知识的译员,也会赚得更多。

所以,非语言专业但是双语能力不差的朋友,也是可以考虑做翻译的。

5)除了语言相关能力,做翻译还需要什么能力?

科琳娜提到,绝大多数译者都是自由译者,为多个客户服务。2005年,约 70% ATA 协会译者都是自由译者,因此他们需要自己去找客户,维护客户;自主工作,按时保质完成任务;

大多数自由译者可能会花 25-50%的时间去处理非翻译工作,因此业务管理能力与翻译相关能力同等重要。

这里我再补充一下,我们还需要会使用翻译辅助软件(比如塔多思)、查低错软件、甚至机翻软件哦。

分不清翻译辅助软件和机翻软件的朋友,记得去网上查一下哦。

今天咱就看到这里吧。关于译员的能力要求这个问题,目前的答案都大同小异,我也是这么认为的。希望接下来能读到一些新鲜的内容哦!

作者简介:

自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)

曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理

7年翻译500万字,擅长技术+法律合同类稿件

本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业

现在运营一个小的英语笔译付费资讯群