中国女足好样的!
你可以永远相信中国女足!
2月6日晚
女足亚洲杯决赛
中国女足对阵韩国女足
在上半场0-2落后的局面下
女足姑娘稳扎稳打
在下半场追回并反超比分
最终3-2战胜韩国队

1、China defeats South Korea 3-2 to win the championship of AFC Women's Asian Cup.
中国女足3比2逆转夺冠击败韩国,赢得 亚足联女足亚洲杯 冠军。

1、defeat /dɪˈfiːt/ :击败某人
2、win the championship of...获得。。。的冠军;夺冠
对比
defeat+人:击败某人
win+物:赢得某物
例如:
win the first place获得第一名
win the football match赢得足球比赛
3、AFC Women's Asian Cup:亚足联女足亚洲杯
①Women是woman的复数形式,但是读音不一样,很多人学了多少年了women还是读错,音标给大家:/ˈwɪmɪn/
②Asian:亚洲的,亚洲人,亚洲人的;它的读音也要注意:

2、看看AFC官网

中国以落后两分的情况,最终以3比2的成绩击败韩国队。
4、fight back to:反击
5、two goals down:落后两分
take a 2-0 lead :以2比0领先;
6、final:决赛
7、in a pulsating AFC Women's Asian Cup:
在激动人心的亚洲杯比赛中
pulsating:脉动的;有规律的跳动



熟悉足球的同学都知道,中国女足也被称为“铿锵玫瑰”,这是对女足姑娘们的昵称。其实不止中国女足,除了美国和加拿大之外,其他大部分世界杯参赛球队也都有自己的昵称。
解析
1. refer to as:称作;2. Steel Roses:铿锵玫瑰;3. nickname:昵称,绰号;
Where did the nickname "STEEL ROSES" come from?
那么,“铿锵玫瑰”这个称呼从何而来呢?

这要追溯到1999年女足世界杯…那年女足世界杯决赛,中国队在点球大战中以1球之差负于美国队遗憾错失冠军。虽然未能夺冠,但女足姑娘们的精神却得到了球迷的普遍称赞,“铿锵玫瑰”这一称呼不胫而走,更是成为99年度热词。此后,这一称谓也被历代女足传承下来。
解析
1. iconic [aɪˈkɒnɪk]:adj. 标志性的;2. penalty kick:点球;3. pass down :传承;4.since:在本句中是副词,可以放在句末,表示从过去某个时间以来;在当做介词使用时,不可以用在句末;


这场决赛中,女足姑娘们面对世界排名高于自己的美国队毫无惧色,全力拼搏,双方120分钟内战成平局。最终,美国队才通过点球大战以5-4的微弱优势艰难战胜我们获得冠军。
解析
1. fight tooth and nail:英文俚语,努力战斗;