尽管人类是善忘的,但二〇二〇年无疑会因为新冠肺炎而被人们铭记。当我们老去,回顾往昔,会跟后辈说起,那一年糟糕透了,人们每天带着口罩生活,失去了自由,健康、甚至生命受到了严重的威胁。
在这如此艰难的一年,很多生命悄然逝去,死于新冠或其他疾病、意外等。这些死去的人们从事各行各业,不乏文艺工作者,如作家,翻译家。毕竟,死亡才是真正意义上的平等。

郑克鲁(一九三九-二〇二〇)
二〇二〇年辞世的文化名人中,国内有好几位翻译家,包括戴骢(俄语翻译家,病逝于二月七日)、朱雁冰(德语翻译家,病逝于三月二日)、郑克鲁(法语翻译家,病逝于九月二十日)等。其中郑克鲁先生尤为知名,翻译过雨果的《悲惨世界》等颇多的西方名著。
当然,说到法国文学最杰出的翻译家,自然还是傅雷先生。而他的儿子、钢琴家傅聪,则因感染新冠而于十二月二十八日在英国不幸去世,享年八十六岁。不过,这则消息却在网上引发了让人颇感意外的争论。
逝世的国内作家中,有杨牧(台湾诗人,病逝于三月十三日)、洪烛等,数叶永烈(病逝于五月十五日)较为著名,他数十年笔耕不辍,创作多样,而较广为人知的应是科幻作品吧。

乔治·斯坦纳(一九二九-二〇二〇)
国外学者中,继去年美国的哈罗德·布鲁姆离世后,今年又有另一位杰出的知识分子、文学批评家乔治·斯坦纳,二月三日病逝于英国剑桥,享年九十岁。他被翻译过来的作品有《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》。

皮埃尔·居约塔(一九四〇-二〇二〇)
西方作家中,则有法国小说家皮埃尔·居约塔的逝世(二月七日,享年八十岁)引起了较大的关注,据说其作品形式独特,但因描写性与*力暴**而引发争议——所以大概还没有中译本吧。
当然,说到今年最受关注的死亡人物,应该还是体育界的两位巨星——科比和马拉多纳。他们分别在篮球和足球事业上取得了几乎是后人难以望其项背的成就,于二〇二〇年年初(一月二十六日)和年末(十一月二十五日)先后撒手人寰。
-END-