德约科维奇是名还是姓 (德约科维奇简称德瓦)

德约科维奇最新战况视频,德约科维奇是网球王子吗

中国球迷都习惯把德约科维奇亲切地称为“小德”,可是,德约科维奇、“小德”这样的名字,真的适合Djokovic吗?

对于通过国外信号看网球的中国人而言,那些外国解说在说到Djokovic时,发音更接近于“焦科维奇”。也就是说,Djokovic真正的念法,那个“D”是不发音的。而中国人在翻译他的名字时,就按照习惯顺便把“D”的音也发出来了。以我的理解,中国人这样翻译Djokovic的名字,恐怕要追溯到法国足坛名宿德约卡夫。德约卡夫的名字是Djorkaeff、其名字的发音更接近于“焦卡耶夫”。因此,既然多年前的焦卡耶夫成了德约卡夫,那焦科维奇成为德约科维奇,也就有了“根儿”了。

套用一句俗话,“较真你就输了”,关于球员译名这事也是这样,既然大家都已经习惯这么叫,冷不丁地非要按照标准念法、非要给它弄到更妥帖了,反而显得矫情、显得没事找事。因此,以下的内容,不过是随便说说一些有关译名的笑话罢了。

在罗纳尔多刚出名的时候,海报还是很多球迷的最爱。因此,拥有一张罗纳尔多的海报,是很多球迷的“梦想”。但是问题来了,当时的很多罗纳尔多的海报上,竟然印着“朗拿度”这样的名字——“不幸”的是,我的第一张罗纳尔多的海报,上面也是“朗拿度”。在那个信息不算发达的年代,罗纳尔多为何变成“朗拿度”,着实让我费解,我当时想到的解释是,印海报的人什么都不懂,随便给人改名字。多年之后,我才搞明白原来“朗拿度”其实是港台对罗纳尔多名字的译法,借此笑话印海报的人,其实是我什么都不懂。

再后来,听到了一些国外的解说,我个人觉得“朗拿度”其实更接近于发音。同样印象深刻的还有贝克汉姆,港台将这个名字翻译成“碧咸”,虽然对于习惯贝克汉姆的球迷而言完全不习惯、完全不知所云,但你不得不承认,这样的念法的确更接近于发音。事实上,这也是大陆和港台在翻译人名上的差距,大陆很多时候会按照汉语拼音的习惯来翻译球员的名字,而港台大多数时候会更加严格地遵循发音习惯。

之前已经说过了,关于球员的名字译法,肯定是一个“公说公有理婆说婆有理”的事情,根本不能较真。因为一旦习惯一种译法,再用另外一个名字来取代它,就像是给人改名一样麻烦。因此,我个人觉得还是得遵循之前我说到的那个标准,就是不要太把这个当回事,只把这些当成一个看球之外的趣事即可。因此,德约科维奇当然可以继续叫“小德”——尽管焦科维奇很可能不知道你是在叫他,但毕竟见到焦科维奇的概率不大。再说个极端的例子,如果大陆真的把内马尔按照更贴切的念法翻成“尼玛”,恐怕更让人感到滑稽。

最后再说回另外一个趣事,前些年,来自瑞士的足球俱乐部、苏黎世草蜢队还算是欧冠常客,那个时候,国内曾经有人将其翻译成“苏黎世蝈蝈队”。好在这种译法并没有被大多数人所接受,如果“苏黎世蝈蝈队”被叫响,那大概也可以算是看球之余的一个笑话了。