温格我的红白人生 (我的红白人生在线阅读)

I say to my friends jokingly that grass – the grass on the pitch of the stadium onto which I walked out so often, which can change the outcome of a match, which I took obsessive care of, which I talked about every morning with the club groundsman – is my only drug. It makes them laugh, but it’s totally true. It is my drug. Since I left Arsenal, I have turned down clubs where I thought I would not have the same freedom, the same power. FIFA made me an offer that I accepted because it is a new challenge and an effective way of reflecting on my sport and working with a team. Until such time, maybe, that I find myself back in the heaven and hell of a manager’s job.

我开玩笑地对我的朋友说,球场上我经常出走的那些草坪能够改变比赛结果,我悉心照顾这些草坪,我每天早上都与球场园丁谈论这些草坪 --- 草坪是我唯一的*品毒**。这使他们发笑,但这完全是真实的。这是我的*品毒**。自从我离开阿森纳,我拒绝了那些我认为我不会拥有同样的自由和权利的俱乐部。直到FIFA向我提供了一个岗位,这是一个新的挑战,也是反思我的运动和团队合作的有效途径。直到这时,或许,我才发现自己又回到了犹如天堂和地狱般的教练工作。

I want to share what I know, what I have learnt about the game and the sport, and pass it on to those who love it, to those who know it but also to those who are less familiar with the power and beauty of football and who wonder how we succeed, how we lead men to victory, what we learn from defeats for ourselves and for others. I would like to contribute to creating a structure for our game around the world. And to ensure that wherever it comes from, talent can be spotted and developed.

我想分享我所知道的,以及我对这项比赛和运动的了解,并将其传递给热爱它的人、传递给那些了解足球但同时又对其力量和美不那么熟悉的人、传递给那些对我们如何成功、如何带领球员走向胜利、以及从失败中为自己和他人学到了什么感到疑惑的人。我想在世界各地的比赛中创建一种体系,以便确保人才无论来自哪里,都可以被发现和发展。

Today, my former players are not my only ghosts, and upcoming matches are no longer my only dreams.

今天,我以前的球员不再是我唯一的幽灵,而即将进行的比赛也不再是我唯一的梦。

After the death of my sister, my brother Guy died a few months ago. He was my big brother. He was five years older than me. He played football before I did, and it was with him that I first played: in our bedroom above our parents’ bistro, in the streets of our village and in the Duttlenheim football club. They are dreams of when we were starting out, the moments on which everything hinged, when I was the youngest but very determined. I would fight to play with my brother and his friends.

我姐姐去世后,我的兄弟盖伊几个月前也去世了。他是我的哥哥,比我大五岁。 他踢球比我早,我第一次踢球也是和他一起:在父母小酒馆上方的卧室,村庄的街道和Duttlenheim足球俱乐部。它们是我们那时开始的梦想,是一切都与之息息相关的时刻,那时我最小,但很有决心。我要和我哥哥和他的朋友们一起玩。

They are dreams of childhood, in an Alsace that still feels like home to me, an Alsace that shaped my personality.

它们是童年的梦想,在一个对我来说仍然是家的阿尔萨斯,一个塑造了我个性的阿尔萨斯。

They are dreams in which the only language I hear spoken is the Alsatian German dialect.

在梦中,我听到的唯一语言是阿尔萨斯德语方言

They are dreams that take me back to where it all began.

它们是把我带回到一切开始的地方的梦。

来自: 温格自传