阿根廷的“张国荣”,情诗风靡南美 |《中外笔会》Vol.22
原创: 取才 来源 :中外笔会
目录
CATALOGUE
●爱情专刊●
1、 (阿根廷) 阿尔弗雷德·勒贝拉的诗
(Argentina) Poem of Alfredo Le Pera
2、 (美国) 李依凌的诗
(America) Poem of Li Yiling
3、 (美国) 夏伦·欧兹的诗
(America) Poem of Sharon Olds
4、 (中国) 郁郁的诗
(China) Poem of Yu Yu
5、 (中国) 程庸的诗
(China) Poem of Cheng Yong
7、 (中国) 申江 一姐的情感随笔
(China) Eassy of Cheng Haiyan
本期美术:张勇



作者介绍:
阿尔弗雷德·勒贝拉,阿根廷记者、诗人、剧作家,因其爱情诗被谱曲传唱而闻名。阿根廷人一听到阿尔弗雷德·勒贝拉这个名字就会立刻想到卡洛斯·葛戴尔。阿根廷歌手卡洛斯被称为“探戈之父”,是阿尔弗雷德的伯乐知音兼合伙人。阿尔弗雷德一生非常短暂,只度过了35年的光阴,早年穷极潦倒,之后创作了许多脍炙人口、感伤悲情的探戈歌曲。没有遇到卡洛斯之前,他只是一家报纸娱乐版的普通评论记者,后来结识卡洛斯,不断受到鼓励,创造力被激活,创作出许多爱情名曲,如《你想我的那一天》《我亲爱的布宜诺斯艾利斯》《孤单》《下坡》等。正当事业进入辉煌,他与卡洛斯却不幸在一场飞机失事中遇难。他们的去世,引得整个国家为之悲伤,他俩创作的情歌更是广为流传。英俊潇洒的阿尔弗雷德还被当地的亚裔艺术家称为阿根廷“张国荣”。

作者介绍:
本期阿尔弗雷德·勒贝拉的诗歌译者——倪培雅女士,出生于台湾省高雄市。主修专业是视觉艺术以及文化管理,现于布宜诺斯艾利斯大学文哲系语言实验室中心和理工学院(ITBA),也在阿根廷洲际酒店以及中国工商银行担任对外汉语教师。
El día que me quieras
Alfredo Le Pera
Acaricia mi ensueño
El suave murmullo
De tu suspirar
Como ríe la vida
Si tus ojos negros
Me quieren mirar.
Y si es mío el amparo
De tu risa leve
Que es como un cantar,
Ella aquieta mi herida,
Todo, todo se olvida.
El día que me quieras
La rosa que engalana,
Se vestirá de fiesta
Con su mejor color.
Y al viento las campanas
Dirán que ya eres mía,
Y locas las fontanas
Se contarán su amor.
La noche que me quieras
Desde el azul del cielo,
Las estrellas celosas
Nos mirarán pasar.
Y un rayo misterioso
Hará nido en tu pelo,
Luciernagas curiosas que verán
Que eres mi consuelo.
你想我的那一天
阿尔弗雷德·勒贝拉
倪培雅 译
在梦幻里我听到
轻声的叹息里有你的气味
人生如此美好
如你的黑眼睛
总是在寻找
你带给我的笑声
浅浅的、悦耳又动听
痊愈了我的伤口
一切在遗忘,一切成消隐
你爱我的那一天
玫瑰色彩缤纷
披上脱颖而出的礼服
在晚宴的钟声里
借着风儿传达
你给我的
肆无忌惮的喷泉
在互动的情爱之间
你爱我的那个夜晚
蓝蓝的天空
那嫉妒的星星在眨眼
我们经过的那道神秘之光
穿梭在你的发间
好奇的萤火虫照亮了你
我的安慰
(注:这首风行阿根廷的情歌,由作曲家卡洛斯•加德尔(Carlos Gardel)作曲)

致我爱的你(局部)油画 | 张勇


作者介绍:
李依凌,纽约联合国教科文组织协会主席,联合国大使夫人协会会员,联合国妇女协会秘书组副主任,美国新泽西州众议会亚裔事务部主任,美国纽约《中国侨声》杂志社副总编兼《名人访谈》采访主任等。作为艺术家,李依凌获奖无数,包括美国移民局的“杰出艺术家奖”,联合国儿童救助组织的“艺术家金奖”,纽约州众议院及新泽西州众议院的“杰出艺术家奖”,纽约市政府“杰出贡献奖”。2013年11月,因在慈善及艺术上的突出成绩而获得联合国大使夫人协会主席及联合国秘书长潘基文夫人柳淳泽女士共同颁发的“杰出贡献奖”等。2000年参加在纽约举办的千禧年美国亚洲皇朝公主选美,艳压群芳,一举夺冠。
Love
Li Yiling
A flurry of light wind represents you.
A slender drizzle represents you.
A piece of quiet leaf represents you.
A piece of soft cloud represents you.
Come and go,
such soft and mysterious.
It takes away a pure heart.
Is dream or wake up?
Is joy or bitter?
Let the coming days tell you.
Let the coming days tell you.
爱
李依凌
轻盈的风
细密的雨
柔韧的云
映衬着叶的静谧
一切的景观
仿佛的你
来之轻盈,出离之玄
一阵光风霁月
仍是一片纯洁的心
梦也罢醒也罢
几多欢乐几多悲
未来的光阴,一一显灵


作者介绍:
夏伦 ∙ 欧兹 (Sharon Olds, 1942—),美国当代著名女诗人。她的诗歌获得多种奖项,包括2013年的普利策诗歌奖(Pulitzer Prize in Poetry),1984年的国家图书评论家奖(National Book Critics Circle Award)。她的诗歌大多关注家庭,性,*力暴**,常常书写她自己的经历。她的诗歌语言为自然口语体,视角为女性视角。她出版了多本诗集,包括《死去与活着》(The Dead and the Living, 1983)《父亲》(The Father, 1992)《敲击火花:1980-2002年诗选》(Strike Sparks: Selected Poems 1980-2002, 2004)《雄鹿跳跃》(Stag’s Leap, 2012) 和《颂歌》(Odes, 2016) 等。
After Making Love in Winter
Sharon Olds
At first I can not have even a sheet on me,
anything at all is painful, a plate of
iron laid down on my nerves, I lie there in the
air as if flying rapidly without moving, and
slowly I cool off—hot,
warm, cool, cold, icy, till the
skin all over my body is ice
except at those points our bodies touch like
blooms of fire. Around the door
loose in its frame, and around the transom, the
light from the hall burns in straight lines and
casts up narrow beams on the ceiling, a
figure throwing up its arms for joy.
In the mirror, the angles of the room are calm, it is the
hour when you can see that the angle itself is blessed,
and the dark globes of the chandelier,
suspended in the mirror, are motionless—I can
feel my ovaries deep in my body, I
gaze at the silvery bulbs, maybe I am
looking at my ovaries, it is
clear everything I look at is real
and good. We have come to the end of questions,
you run your palm, warm, large,
dry, back along my face over and
over, over and over, like God
putting the finishing touches on, before
sending me down to be born.
冬日,爱的缠绵
夏伦 ∙ 欧兹
张洪兵 译
首先我身上简直不能盖一点儿被单
任何东西都是痛苦的,一块
铁板压着我的神经,我躺在那儿
在空中,仿佛不动也在急速飞行,然后
慢慢地我冷静下来——热
暖,酷,冷,冰,直到
我身上的所有皮肤变成冰
除了我们身体接触的部位,像
盛开的火焰。门的周围
门框松动,门上方的横梁周围
厅里的光烧成直线
在天花板上投下窄窄的光束,一个
人影快乐地举起了双臂
镜子里,房间的角落平静,这是
你能看到角落得到祝福的时候
吊灯的黑灯罩
吊在镜中,一动不动——我能
感觉到我身体深处的卵巢,我
注视着银色的灯泡,也许我正在
看我的卵巢,非常
清楚,我看到的一切都是真的
美好的。我们来到了各种问题的结尾
你的手掌,温暖,宽大
干燥,回来抚摸着我的脸,来来回回
来来回回,像上帝
在做最后的修饰,在
把我送下来投生之前
(本诗译者张洪兵先生,重庆人,美国大学任教,有诗歌发表于中美纸媒体和网络媒体,出版诗集《家园以外的声音》。)

星空启示录系列 局部 油画 | 张勇


作者介绍:
郁郁,本名郁修业,1960年代生于长江入海口——上海宝山。20世纪80年代起致力于以现代诗为主的文学创作活动,先后创办同仁社团《MOURNER》(送葬者)、主编大型诗刊《大陆》(均为民刊)。著有诗作近千首,文论多篇,分别辑录为自选集《在路上·1984年》、《之间·2000 年》凡八部。
花开花落
郁郁
你说你是自坟墓里爬出来的,那么
你内心的清明是否就是压在胸腔的祭品
粮食的从前肯定了金色的麦浪
闭上眼睛,田野上空有一群麻雀
惊吓了它们,从此你就拒绝漫无边际的飞
你又说,自己快死掉了
哪怕是一个哈欠似地亲吻也会耗尽一生的激情
算了,原谅我,一旦踩着情感的地雷
你不愿看到大片大片的倒下
那是飘落纷纷的头发的凄凉
我都懂了吗,在你面前
我是跟着播种才学会走路的孩子
我有什么错,不就是看着你的艰难
即便跌跌匆匆也要爬起来
擦着眼泪揩着鼻涕紧紧攥住委屈的衣角
不去想那么多辛酸得掉泪的一点一滴
也不再去想人生中叹息如云的迷惘和无奈
要紧的是你顶着横风斜雨扬起自己的鞭策
要紧的是我怀着序曲的口哨吹亮自己的晴朗
这不,花儿就盛开不败在我们的身前身后
THE BLOOMING AND FADING OF FLOWER
Yu Yu
You said you had crawled out from the tomb, then
Is your clarity of heart an oblation pressed on the chest
The pre-formation of foodstuff is a confirmation of golden wave
of wheat
Closing the eyes, there's a herd of sparrows over the field
Astonishing them, and you denied aimless flying henceforth
You again said, you were going to die soon.
Even a yelp-like kiss would exhaust passion for the whole life
Forget it, forgive me, once the passionate mining was trodden
You're reluctant to see falling of vast pieces
That is the misery of hair falling one after another
Did I fully understand? facing you
I'm a kid just learnt to walk from sowing
What wrong have I done, is it not that I perceived your hardship
Wanting to sit up even stumbling
Tightly holding the chagrined cloth brim drying tears and
draining snivel
No more thought of the drips of tears out of bitterness
No more thought of the bewilderment and helplessness in the pouring sighs of life
More important is that you raise your lashes confronting the wind and rain
More important is that I sound my clearness with the whistle of sinfonia
Look, flowers are in full blossom around you and me


作者介绍:
程庸,写诗、画画、玩香道、茶道,鉴定古陶瓷等*物文**,从事海外*物文**回流的工作。出版文学、*物文**著作十七种。曾出访英、美、伊朗、日、德等国做学术交流与演讲。
见到你,词语就消失
程庸
词语到嘴边
就忽然消失
这初生的词语,是不是因为遇见了你
曾经久住池塘
陈腐的倒影不再描写故乡
如今微澜不起
跟随过路的小鸟,出离
某一天,这词语不经意地
在一首描写早春的诗歌里
掉下了叶片
Words disappear when I see you
Tr. by Amy
I'm a person whose words are always on the tip of my tongue.
Maybe since I met you, the fresh words'
banal reflection no longer described the hometown,
which used to live in a pond.
Now it is flowing placidly and follows the passing birds.
One day, the word just slipped out
and a leave fell off the tree
in the poem of early spring.

星空启示录系列08 局部 油画 | 张勇


作者介绍:
申江一姐,上海知名情感博主,创办脱单工作室,影响百万女性收获美好感情。
爱情 有时从问号开始
申江一姐
她和他在同一家公司工作,两个部门,办公座位背靠背。
他是公司里最年轻的新星设计师,她负责处理用户的投诉文件,每天就是做表格。
他的桌子上有很多模型,摆着各种色卡,材料,乱七八糟;她的桌子上只有一个粉色的办公用品套架,十几样办公用品分门别类摆放。有一盆水培的绿萝,两个“大丸”坐在边上。
他身材高大,动作幅度也大,每次起身,椅子向后一靠,“通”一下撞到她的椅子上。有时候她一个人在吃盒饭,汤洒到桌子上;有时候她趴在桌子上午睡,被震动惊醒。
她每天早上8点45分到办公室,擦桌子,开电脑,倒好一杯热水,看同事们陆续走进办公室,享受上班前略带紧张的闲适感。他总是卡着点跑进来,椅子被猛地一拉,包重重地扔在桌子上,抱着电脑一脸睡眼惺忪冲进会议室。
下班的时候,他们乘坐一部地铁回家。下了地铁口有一段长长的通道,一年中这样的相遇有十几次,她并不知道要和他说些什么。通道很长,他们保持一米开外的距离走,她有时觉得很尴尬,看看他似乎也没有要讲话的意思,认真玩着消消乐,她觉得搞设计的都有点高傲。
公司往来的邮件里他俩不会在一个list ,他们没有共同的项目,一直没有讲话的理由。
有一天她在HR群发的邮件里看到他的一张生活照,弹着吉他,有一封被表彰获if设计奖的邮件。那天她听见他们组的同事嚷嚷着要他请客吃饭,他下午就买了10多份奶茶,全部发完,转身给了她递了一杯。
之后在通道遇见他,他会点头简单打个招呼。
“你家住哪?”他问
“浦东,我坐2站到家。”
“哦,我住浦西,还有12站。”
“你桌上的是大丸么?”他问。
“嗯。”
“最近应该出了一个新系列,抱着树的,趴着的,半跪的都特别适合摆放。”
“嗯,挺贵的,慢慢买。”
“上周你们是在赶项目么?天天都很晚的样子。”她问。
“连着三天11点回家。”
“红牛,不能多喝吧。”
常常就像这样,通道还没走完,两三个回合的对话就没有了。
不过之后,他拉椅子的时候会轻一点,如果不小心碰到她,他会礼貌地打声招呼。
有一天,她和部门同事到远一点的广场吃午饭,到网红茶点买喝的,多带了一杯奶茶放在他的桌子上。
还有一天,她发现,桌上的大丸被调整了姿势,右边的被挪到了左边。
“对称摆好看。”他告诉她。
他俩背靠背坐了一整年。他换了个好看的背包,又和她在地铁口相遇。长长的通道今天有个流浪歌手在唱《成都》。
他们迎着歌声走去,谁也没有说话,路过的时候,他忽然踌躇了一下,打开书包掏出了一张纸币,折回去,放到歌手面前。
她突然有了一个奇怪的念头闪现:故事里,一般女主角会在这一刻爱上男主角……
她被自己这个古怪的念头吓了一跳。她偷看他,他跑回来,若无其事地继续走路。
通道变短了,他俩告别,她笑自己:什么鬼?言情剧都不会用这个梗!我怎么可能在这一刻喜欢上这个男生?
她从来没有想过要去喜欢这个男生,他不帅,邋遢,他还自说自话要动自己的玩偶“大丸”。但是这个问题,从这天起,开始在她的脑海里,再也挥之不去。
“我会不会从这一刻起爱上这个男生?”
很不幸的是,
有时候,
爱,
就是从一个问号开始。

歌声已开始 局部 油画 | 张勇
Love, Sometimes Starts with A Question Mark
Tr. by Charlene
They work in the same company, but at two different departments, sitting back to back.
He is the youngest emerging designer in the company. She handles client complaints and makes tables every day.
He has many models, different kinds of color chips and materials scattered all over his desk. On her desk, there is a pink desk organizer with a dozen kinds of office supplies well-organized in it, as well as a devil's ivy and 2 Oamaru (a character in Naruto) action figures beside.
He is tall and clumsy. Each time he stands up, his chair moves backward and bumps into hers. Sometimes she is eating, so the soup would spill on the table; sometimes she is taking a nap with her elbows resting on the table, so she would be woken up by his moves.
She arrives at the office at 8:45. Then she cleans the desk, opens her computer and pours a cup of hot water. Seeing her colleagues come to the office one by one, she feels nervously relaxed briefly before work. He always comes just in time. Then he pulls out his chair abruptly, throws his backpack on the desk and rushes to the meeting room carrying his computer with a drowsy look.
They take the same subway off work. In the long underground passage, they’ve met each other a dozen times, but just don’t know what to say. They walk over one meter away from each other in the long corridor. She feels awkward sometimes as he has no intention to talk to her while playing games on the phone. She thinks designers are always haughty and lofty.
They are never on the same contact list in company emails as they never work on the same project. There is just no excuse to talk to each other.
One day, she saw a photo of him playing guitar in an email. HR sent the email to all staff congratulating award-winners of if design competition. She heard his team members asking him to treat them that day. In the afternoon, he bought a dozen bottles of bubble tea for them, and gave her one, too.
After that, when he meets her in the underground passage, he would nod his head to say hi.
“Where do you live?” He asked.
“Pudong, 2 stations to go home.”
“Ah, I live in Puxi, 12 stations.”
“Is it Oamaru on your desk?” He wondered.
“Yes.”
“New ones are coming out, some hugging trees, some lying on their stomachs, some kneeling. All are suitable to put on the desk.”
“Nice, but they are a little bit expensive. I try to collect them when I’ve got enough money to buy.”
“You worked overtime on projects last week? Seems you were off work late every day.” She said.
“Back at home at 11 for 3 days.”
“Red Bull, you cannot drink a lot of that, can you?”
They had dialogues like these before the corridor ended.
Later on, he would gently pull out his chair. Whenever the chair touches her, he would say hi politely.
One day, she and her colleagues had lunch at a not far off plaza where she bought some milk tea. One for him as well.
One day, she found the Oamaru originally on the right was moved to the left.
“It’s nice to put them symmetrically.” He told her.
They sat back to back for an entire year. He changed for a nicer backpack. He met her again at the subway entrance. Today, a street singer was singing Chengdu in the long passage.
They walked toward the sound. Neither one of them said anything. When they walked by the singer, he stopped, took out a banknote from his backpack, folded and put it in front of the singer.
Suddenly, something strange occurred to her: in romantic stories, usually the girl would fall in love with the boy at such moment……
She was stunned at this strange idea. She sneaked a peek at him. He came back as if nothing had happened and they continued walking.
It seems the corridor had become shorter. They said goodbye to each other. She laughed at herself, thinking what on earth is going on? Even TV drama wouldn’t unfold like this. How come I could fall in love with this guy at this moment?
She never thought of falling in love with him. He is not handsome or neat. He even said he would take away her Oamaru. But this very idea has been staying in her mind from that day on and never disappears.
“Will I fall in love with this guy from the moment on?”
Unfortunately, yes.
Sometimes, love starts with a question mark.


主笔:
艾伦·昭琼(美国)、埃纳斯蒂娜•佩伦(阿根廷)、安妮特·胡克(瑞士)、Bita Ashrafi(伊朗)、陈东东(中国)、褚水敖(中国)、程庸(中国)、朵拉(马来西亚)、枫雨(美国)、华纯(日本)、河崎深雪(日本)、葛红兵(中国)、Gy holton(英国)、高海涛(中国)、妮吉娜(乌兹别克斯坦)、梁小曼(中国)、玛琳娜•波尔切利(阿根廷)、尼古拉斯·克托维奇(法国)、南妮(中国)、邱辛晔(美国)、萨莎(俄罗斯)、Sabine Hesemann M.A.(德国)、塔考姆•珀伊•拉吉夫(印度)、王宏图(中国)、王明韵(中国)、严力(美国)、杨炼(英国)、Zraidi El Houcine (摩洛哥)
中文编辑:
杨笑(首席)、李玲玲、陈世和、郭睿修、朱慧君
英文编辑:
Amy、陈枫
本期编辑:
杨笑
本期编审:
Gy Holton、高海涛、褚水敖