17首名诗 (17首诗四年级下册)

这些诗和新年没有太大关系,但或许代表了某种美学倾向,也作为一种祈愿,让诗歌继续伴随你我,在新的一年,和往后的岁月。

1,偶遇

(波兰)米沃什

黎明时我们驾着马车穿过冰封的原野

一只红色的翅膀从黑暗中升起。

突然一只野兔在道路上跑过。

我们中的一个用手指点着它。

已经很久了。今天他们已不在人世,

那只野兔,那个做手势的人。

哦,我的爱人,它们在哪里,它们将去哪里。

那挥动的手,一连串的动作,砂石的沙沙声。

我询问,不是由于悲伤,而是感到惶惑。

维尔诺,1936

(张曙光 译)

2,世事沧桑话鸣鸟

(美国)罗伯特·潘·沃伦

那只是一只鸟在晚上鸣叫,认不出是什么鸟,

当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,

我站得那么静,头上的天空和水桶里的天空一样静。

多少年过去,多少地方多少脸都淡漠了,有的人已谢世,

而我站在远方,夜那么静,我终于肯定

我最怀念的,不是那些终将消逝的东西,而是鸟鸣时那种宁静。

选自《你们,帝王》(1960)

(赵毅衡 译)

3,有星光的夜晚

(美国)安妮·赛克斯顿

“这并不妨碍我强烈地要求宗教(我能说这个词吗)。而后,我在夜晚出去画星星”

——梵高给他兄弟的信

那城镇不存在,只剩下那个地方

那里有一株黑发的树,向上漂

好象一个淹死的女人,朝向燥热的天空。

城镇静悄悄。夜晚有十一颗星,在沸腾

啊星光,星光照耀的夜晚!我正是要

象这样死去。

它在运动,它们是活的

甚至月亮在它的橙黄的铁枷里膨胀

象上帝,想从它的眼睛里推开孩子们

那古老不可见的蛇吞下了星星们

啊星光,星光照耀的夜晚,我正是要

象这样死去

进入那急忙的夜的野兽中

让那条巨龙给吞掉

从我的生命中分裂出去,

没有旗帜,

没有肚子,

没有呼喊。

(郑敏 译)

4,明天,明天

(圣卢西亚)德里克·沃尔科特

我记得那些我从未真切见过的

城市。有着银色静脉的威尼斯,带着

太妃般扭曲的塔尖的列宁格勒。巴黎。很快

印象派们会把阴影画成阳光。

哦!还有蛇环一样渐渐松开的海德拉巴的小巷

对爱过的人,天地就像荒岛;

它令人眼光蒙蔽,经验狭窄。

虽然精神快意,但心智却变得肮脏。

肉体在亵迹点点的衣被下浪费自己,

用杂志开阔着世界观。

门外有一个世界,但这多么让人心烦,

当你背着行囊站在冷冷的楼梯上

看黎明染红了砖墙,而在你开始后悔之前

你叫的出租车就带着一声笛响,

灵车一样缓缓停靠在你的路边,而你钻进车里。

(阿九 译)

5,不要温和地走进那个良夜

(英国)狄兰·托马斯

不要温和地走进那个良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

怒斥,怒斥光明的消逝。

虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

因为他们的话没有进发出闪电,他们

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。

(巫宁坤 译 )

6,在梅尔维尔墓

(美国)哈特·克兰

远离此岸,溺死者骸骨堆叠如*子骰**,

如遗留于海底的使团,常为他所见。

他目睹,掷出数字的*子骰**砸向

灰蒙蒙的沙岸,尔后痕迹消失。

沉船飘过眼前,不曾鸣钟,

死亡的慨赠如花,那花萼托回出

散落的一页书,苍白的象形字,

那些蜿蜒于贝壳回纹上的凶兆。

在围抱住巨大旋涡的宁静中,

紧缚终得释放,怨恨也获调停,

冷漠如蒙霜的眼,树起了祭坛。

无声的回答在星空中蔓延。

罗盘,四分仪,六分仪不再策谋

更多的潮汐……于青色峭壁高处

所唱的挽歌,唤不醒那海员。

这隐喻式的阴影,仅由海保留。

(马雁 译)

7,最后的一夕

(奥地利)里尔克

黑夜与遥远的行程,因为全体

*队军**正从公园旁开拔向他方

他却把眼睛轻轻从琴上抬起,

继续拨弄着在后遥远向她望

几乎如一个向镜中凝视的人:

被他年青的颜容深深的充满

知道它们会如何忍受着悲感,

每一声更加幽美,掩旅起真心。

然而突然间仿佛一切都模糊:

她恰似异常费力的立在窗旁

紧紧压制着急促跳动的心房。

他停止弹奏,清风从外面吹进。

墙板上摆着黑军帽,死的头颅

是如此的生疏,使人无法置信

(吴兴华 译)

8,催眠曲

(奥地利)保罗·策兰

远处在黑暗的田野上

我的星辰将我在你漫游的血液里上升

不再有我们经历过的疼痛

猜测,什么在暮色里慢慢安静

亲爱的,他将怎样把你放在床上轻摇

他的灵魂将摇篮曲带上皇冠?

在梦和爱人的眠处,从来没有

如此绝妙地给寂静谱上曲调

现在,如果只是睫毛拦住了时间

生命就因此认识了黑暗

亲爱的,合上你发亮的眼睛

你闪光的嘴唇是我的整个生命。

(王家新、芮虎 译)

9,一起醒来多么美妙……

(美国)毕肖普

一起醒来多么美妙

同一分钟醒来,听见

突然下起雨,落满屋顶,

感到空气突然清冽

仿佛被空中一团黑线网

骤然通了电,多好。

雨珠在屋顶四处嘶嘶作响,

下方,一个个吻轻盈降临。

雷暴来了,或正在撤离;

是刺人的空气把我们弄醒。

如果闪电此刻击中房屋,它会通过

高处的四个蓝色瓷球

降临屋顶,降临避雷针,包围我们,

我们睡眼朦胧地梦想着

整栋屋子受困于闪电的鸟笼

那一定赏心悦目,毫不可怖;

以同样简单的

夜晚视角,我们平躺着

一切都可能同样轻易地变幻,

为了警告我们,这些黑色的

电线必须始终高悬。无须惊讶

世界可能转为一种迥然不同之物,

就如空气变幻,或闪电转瞬来袭,

变幻着,如一个个吻不及我们思索,已在变幻。

(包慧怡 译)

10,《沉默》

(美国)玛丽安·摩尔

我的父亲常说,

“上等人从不做长久地拜访,

不欣赏朗费罗的坟墓*

也不做哈佛大学的玻璃花**。

要像猫那样独立——

将它的猎物带到隐蔽地,

老鼠柔软的尾巴挂在它的嘴上,像一根鞋带——

它们有时享受孤独,

能为那些令他们愉悦的话,

丧失自己的语言。

最深的情感总是在沉默中显现;

不是沉默,而是抑制着。”

他也不无诚意地说,“将我的房子当作你的旅馆。”

旅馆不是居所。

*出于诗人朗费罗的名言:“生命是真实的,生命是诚挚的,坟墓不是他的终点。”摩尔在这里的意思是,拜访不可无休无止。

**哈佛大学有个著名的“玻璃花博物馆”,珍藏了3000多件用玻璃材质制作的植物标本,涵盖847个物种,全部出自欧洲一对玻璃手工艺师父子之手。

(倪志娟 译)

11,回忆西街和普佩克①

(美国)罗伯特·洛威尔

除星期二教书,书虫

每天清晨一身清爽,穿干净睡衣裤

我独占了波士顿的房子

“狂热的马尔堡大街上荡然一空”

那里,甚至在后街清扫

垃圾的人

也有两个孩子,小货车和妻子

还是个“年轻的共和分子”。

我有九个月大的女儿

小得足够做我的孙女

像小太阳从火烈鸟婴儿衫里升起

这是平静下来的五十年代,

我四十岁。我该哀悼我的播种期?

我是一名暴躁的天主教徒

发表疯狂的言辞

叱喝国家和总统,然后

坐在候审室等待刑罚

旁坐的黑人男孩头发像*麻大**

一样卷曲。

判了一年

我在西街监狱的顶楼散步,一个小型的

围场像中学的足球场地

每天我透过黑脏的晒衣绳

和褪色泛白的黄色住宅

望得见一次哈德逊河。

一边散步,一面同阿布拉莫维兹讨论玄学

这个黄疸肤色(“实际上棕褐色”)

消瘦的和平主义者

只吃素,

他穿草鞋,喜欢干果。

他试图劝诫彼奥夫和布朗

两个拉皮条罪犯也吃素

他俩蓄着胡子,肌肉发达,偏狭

穿褚色双排纽扣外衣

他们暴怒,很揍了他一顿。

我真没见识,从未听说

耶和华的证人派

“你是天主教徒吗?”我问同狱的犯人

“不,”他回答,“我是个耶和华证人派信徒。”

他教我“医院叠床法”,

告诉我短衫背后

是谋杀集团的魁首普佩克,

他正在行李架上搭毛巾,

他要在这单人小牢间混日子还

拥有了些豪华的禁止物品:

袖珍收音机,衣柜,两面复活节棕榈枝叶

绑缚的小型美国*旗国**。

虚胖,秃顶,迟钝

他在愚钝的镇定中度日,

无痛苦姿态看待时政

一旦在电椅上被*绑捆**震动——

犹豫像一块绿洲悬浮在失去的空气里。

①当时美国轰动一时的大诈骗犯,1941年被判谋杀罪

(叶美 译)

12,斯特凡·马拉美之墓

(法国)博纳富瓦

他的帆就是他的墓,因为在这个

地球上没有任何微风能让

他的声音的小船

对用波光呼唤他的江水说不。

他说,“太阳今晚落入乌云”

是雨果最美的诗句:

那无以复加的水

变成火,这火让他着迷。

我们看到他在那里,依稀难辨,

在消失的船头,摇动

这里的眼睛无法识别的东西。

难道死是这样?他在对谁

说话?夜幕降临,他还剩下什么?

两种颜色的披巾,搅动江水。

(陈力川 译)

13,海风

(法国)马拉美

肉体真可悲,唉!万卷书也读累。

逃!只有逃!我懂得海鸟的陶醉:

没入不相识的烟波又飞上天!

不行,什么都唤不回,任凭古园

映在眼中也休想唤回这颗心,

叫它莫下海去沉湎,任凭孤灯,

夜啊!映照着清白色掩护的空纸,

任凭年轻的女人抚抱着孩子。

我要去!轮船啊,调整好你的杭植桅樯,

拉起锚来,开去找异国风光。

一个厌倦,经希望多少次打击,

还依恋几方手绢最后的告别!

可也说不定,招引暴风的桅杆,

哪一天同样会倒向不测的狂澜,

不见帆篷,也不见葱芜的小岛……

可是心,听吧,水手们唱得多好!

(卞之琳 译)

14,献词

选译自《浮士德》

(德国)歌德

飘摇的身影,你们又隐隐现身,

我曾投你们以朦胧的目光,

如今我是否会留住你们,

是否仍一如往昔耽于幻想?

你们争先恐后!那就来吧,自层层

烟雾中升起,围到我身旁;

一种神妙的气息把你们的呼吸罩住,

我的胸膛因这灵氛而感到青春的复苏。

你们带来往日的欢乐景象,

不少可爱的亡灵重又现身;

像一个古老的传说半被遗忘,

最初的爱情和友谊随之浮升;

我重感昔日的伤痛,重闻

在生之迷宫里徒劳奔突的叹息声

忆及许多故交旧雨,造物

弄人,他们多不克享天年,先我而去。

听过我开唱的侣伴,

如今听不到这后续的乐章;

一度济济一堂,而今星飞云散,

啊,当年的应和之乐只堪遥想!

我的伤痛献演在陌生人之前,

他们的喝彩反令我惊惶,

当年为之击节的人们,即便

在世,也已作分飞劳燕。

此刻相违已久的、对宁静

而庄严的忘乡的向往

把我攫住,我轻吟的歌声

似有若无,有如风神琴嘶响,

我悚然惊起,泪下沾襟,

严厉的心流过柔情万种;

我所拥有的渐向远方消逝,

而已逝的却在成为现实。

(欧凡 译)

15,此刻万籁俱寂

(意大利)彼得拉克

此刻万籁俱寂,风儿平息,

野兽和鸟儿都沉沉入睡。

点点星光的夜幕低垂,

海洋静静躺着,没有一丝痕迹。

我观望,思索,燃烧,哭泣,

毁了我的人经常在我面前,给我甜蜜的伤悲;

战斗是我的本分,我又愤怒,又心碎,

只有想到她,心里才获得少许慰藉。

我只是从一个清冽而富有生气的源泉

汲取养分,而生活又苦涩,又甜蜜,

只有一只纤手才能医治我,深入我的心房。

我受苦受难,也无法到达彼岸;

每天我死亡一千次,也诞生一千次,

我离幸福的路程还很漫长。

(钱鸿嘉 译)

16,给安娜多丽雅

(古希腊)萨福

我觉得同天上的神仙可以相比,

能够和你面对面的坐在一起,

听你讲话是这样的令人心喜,

是这样的甜蜜:

听你动人的笑声,使我的心

在我的胸中这样的跳动不宁,

当我看着你,波洛赫,我的嘴唇

发不出声音,

我的舌头凝住了,一阵温暖的火

突然间从我的皮肤上面溜过,

我的眼睛看不见东西,我的耳朵

被噪声填塞,

我浑身流汗,全身都在颤栗,

我变得苍白,比草叶还要无力,

好像我几乎就要断了呼吸,

在垂死之际。

杨宪益 译

17,工作与时日(节选)

(古希腊)赫西俄德

[465-476行]

初次开犁的时候.手一接触犁把,

鞭子一落到驾轭拉犁的耕牛背上,

你就要诚心诚意向冥府的宙斯,

向圣洁的得墨忒耳祷告,祈求

神圣的土地丰收谷物。让年轻奴隶

跟在后面,挥锄将播下的种子埋好,

使鸟雀难以创啄。精心管理于凡人

最为有利,灾难之允是管理不好。

如果俄林波斯之神赐你美满的结局,

成熟的麦穗将会弯弯地垂到地下,

你就可以从瓮里把蜘蛛全部赶跑。

[505-517行]

要提防勒奈翁月,这时气候十分恶劣,

能让所有的牛全都脱去一层皮。

北风刮过以后,严寒就笼罩了大地。

北风自产马的色雷斯袭来,辽阔的海

卷起波浪,大地和森林一起号叫。

深山峡谷之中,许多高大的橡树,

粗壮的松柏,倒在养育人类的大地上,

无边无际的森林,同时发出呼啸。

只靠软毛护体的野兽,夹起尾巴,

冻得全身不停地发抖,即使前胸

毛茸茸的野兽,也全都被北风吹透,

甚至穿过牛皮,都不能使它停留。

那些有长毛的山羊,北风也能吹透,

却吹不透成群的绵羊,绵羊毛实在太厚。

[582-596行]

在那令人难受的夏季,菊芋盛开,

只只螽斯,落在树上高声地歌唱,

翅膀下面不断发出吱吱的叫声。

这时,山羊的肉最肥,酒味最醇.

女人放荡不羁,男人却脆弱无能.

因为天狼星使人头部和膝盖发烫.

皮肤也会由于炎热而干枯。这时,

但愿峭壁下能有一块荫凉,加上

比布林的名酒.一碗羊奶,一张薄饼,

一块森林里面牧养的母牛犊儿的肉,

或者山羊羔的肉,坐在荫凉之中。

把美酒畅饮!待到酒足饭饱以后,

转过身去,把脸对着清新的西风,

三次从终年流动,清澈见底的山泉

取水祭祀,第四次将酒献给神明。

(陈洪文 译)

王家铭编选