这个被平民百姓暴打、扔到狗群里的少年却自称是王子

这个被平民百姓暴打、扔到狗群里的少年却自称是王子

After hours of persistent pursuit and persecution, the little prince was at last deserted by the rabble and left to himself. As long as he had been able to rage against the mob, and threaten it royally, and royally utter commands that were good stuff to laugh at, he was very entertaining; but when weariness finally forced him to be silent, he was no longer of use to his tormentors, and they sought amusement elsewhere. He looked about him, now, but could not recognise the locality. He was within the city of London—that was all he knew. He moved on, aimlessly, and in a little while the houses thinned, and the passers-by were infrequent. He bathed his bleeding feet in the brook which flowed then where Farringdon Street now is; rested a few moments, then passed on, and presently came upon a great space with only a few scattered houses in it, and a prodigious church. He recognised this church. Scaffoldings were about, everywhere, and swarms of workmen; for it was undergoing elaborate repairs. The prince took heart at once—he felt that his troubles were at an end, now. He said to himself, "It is the ancient Grey Friars' Church, which the king my father hath taken from the monks and given for a home for ever for poor and forsaken children, and new-named it Christ's Church. Right gladly will they serve the son of him who hath done so generously by them—and the more that that son is himself as poor and as forlorn as any that be sheltered here this day, or ever shall be.”

这帮乌合之众数小时来一直追赶小王子,找他麻烦。最后,他们终于离去,剩下了他自己。只要他还能够冲这群暴徒发火,还能够王子般地威胁他们,向他们下达那些在他们看来很好笑的命令,他就显得很有趣。但当他终于累得说不出话时,他对折磨他的人群就再也没用处了,于是他们就到其他地方寻乐子去了。现在,他四下环顾,却无法认出这是什么地方。他在伦敦城里——他只知道这些。他漫无目的地继续走,不一会儿,房子变窄了,行人少了。王子在小溪里洗了洗流血的脚,当时那条小溪流过的地方如今成了法灵顿街。他休息了片刻,然后继续走,不一会儿,他来到一块空旷的地方,只有几所房子和一座宏伟的教堂分散其间。他认出了这座教堂。周围到处都是脚手架,还有一大群工人——教堂正在进行大规模的修缮。王子立刻振作了起来——他觉得现在他的麻烦结束了。他心想:“这是古老的格雷弗利尔斯教堂,是我父王从修道士那里要过来,供那些贫穷的、被遗弃的孩子们永久居住的,还给它起了个新名字,叫救世主教堂。他们一定会十分高兴地招待曾经对他们如此大方的人的儿子,而且会更加热情,因为这个儿子本人正与今天、或今后都永远住在这里的人一样可怜和无助。”

He was soon in the midst of a crowd of boys who were running, jumping, playing at ball and leap-frog, and otherwise disporting themselves, and right noisily, too. They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices—that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles. It was a sufficiently ugly costume.

他很快到了一群男孩子中间,他们有的在跑着,跳着,玩着球或者青蛙跳,还有的在独自玩耍,也一样吵吵闹闹。他们穿着相同的衣服,是那种当时在仆人和学徒中流行的打扮——人人头上都戴着一顶茶碟大小的扁平的黑帽,帽子非常小,不能用来遮挡,也算不上装饰品。头发从帽子下方成片垂下,直到额头中间,参差不齐地直剪了一圈。脖子上系着教士领带,贴身的蓝色长外衣一直垂到了膝盖或更下面。袖子肥大,腰间一条红色宽腰带,亮黄色的长筒袜用吊袜带拉到膝盖上方,脚上是带大金属扣子的短筒靴。这身衣服真是丑得可以。

The boys stopped their play and flocked about the prince, who said with native dignity—

男孩子们停下不玩了,都围到王子旁边。王子用天生的庄严的语气说道:

"Good lads, say to your master that Edward Prince of Wales desireth speech with him."

“好伙伴们,通报你们院长一声,就说威尔士王子爱德华想与他会谈。”

A great shout went up at this, and one rude fellow said—

这引起了一片叫喊声,一个粗鲁的家伙说道:

"Marry, art thou his grace's messenger, beggar?"

“哎呀,你是殿下的信使吗,乞丐?”

The prince's face flushed with anger, and his ready hand flew to his hip, but there was nothing there. There was a storm of laughter, and one boy said—

王子气得涨红了脸,迅速地把他敏捷的手伸向臀后,可那边什么也没有。接着是一阵哄笑,一个男孩说道:

"Didst mark that? He fancied he had a sword—belike he is the prince himself.”

“你们看到了吗?他以为他有剑呢,好像自己真是王子似的。”

This sally brought more laughter. Poor Edward drew himself up proudly and said—

这句俏皮话引来了更多的笑声。可怜的爱德华骄傲地挺直身子,说道:

"I am the prince; and it ill beseemeth you that feed upon the king my father's bounty to use me so."

“我是王子。你们靠着我父王的慷慨生存,这样对我是不合适的。”

This was vastly enjoyed, as the laughter testified. The youth who had first spoken, shouted to his comrades—

这真是太有趣了,听听笑声就能知道。第一个说话的小伙子向他同伴们喊道:

"Ho, swine, slaves, pensioners of his grace's princely father, where be your manners? Down on your marrow bones, all of ye, and do reverence to his kingly port and royal rags!"

“哦,小鬼们、奴隶们、领取尊敬的殿下的父亲的抚恤金的人们,你们的礼仪呢?大家都弯腰下跪,向他的高贵姿态和皇家的破旧衣服敬礼!”

With boisterous mirth they dropped upon their knees in a body and did mock homage to their prey. The prince spurned the nearest boy with his foot, and said fiercely—

在一片喧闹的欢笑声中,他们全体跪下,真的朝着他们的猎物装模作样地敬礼。王子将最近处的男孩踢到一边,怒斥道:

"Take thou that, till the morrow come and I build thee a gibbet!"

“去你们的,等着明天,我把你们送上绞刑架!”

Ah, but this was not a joke—this was going beyond fun. The laughter ceased on the instant, and fury took its place. A dozen shouted—

啊,这可不是开玩笑,这可不是好玩的。笑声立刻停止了,愤怒取而代之。十几个孩子喊道:

"Hale him forth! To the horse-pond, to the horse-pond! Where be the dogs? Ho, there, Lion! Ho, Fangs!”

“把他拉过来!拉到饮马池去,拉到饮马池去!狗群在哪儿呢?嘿,那里,狮子!嘿,犬牙!”

Then followed such a thing as England had never seen before—the sacred person of the heir to the throne rudely buffeted by plebeian hands, and set upon and torn by dogs.

接着是英国人以前从来没见过的一幕——不可冒犯的王位继承人被一群平民百姓猛打,扔到狗群里,被狗撕咬。

As night drew to a close that day, the prince found himself far down in the close-built portion of the city. His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. He wandered on and on, and grew more and more bewildered, and so tired and faint he could hardly drag one foot after the other. He had ceased to ask questions of anyone, since they brought him only insult instead of information. He kept muttering to himself, "Offal Court—that is the name; if I can but find it before my strength is wholly spent and I drop, then am I saved—for his people will take me to the palace and prove that I am none of theirs, but the true prince, and I shall have mine own again.” And now and then his mind reverted to his treatment by those rude Christ's Hospital boys, and he said, "When I am king, they shall not have bread and shelter only, but also teachings out of books; for a full belly is little worth where the mind is starved, and the heart. I will keep this diligently in my remembrance, that this day's lesson be not lost upon me, and my people suffer thereby; for learning softeneth the heart and breedeth gentleness and charity."

那天夜幕降临的时候,王子发现自己已到了远远的城里建筑密集的区域。他遍体鳞伤,双手在流血,破衣服上沾满了泥。他漫无目的地走啊走,越来越迷茫,他十分疲倦和虚弱,几乎再也拖不动腿了。他不再问任何问题,因为那些人给他的不是信息,而只是羞辱。他不停地自言自语:“垃圾大院——是这个名字。如果我能在力气耗尽倒下之前找到这个地方,那就得救了,因为他的家人会把我送到宫殿,证明我不是他们那里的人,而是真的王子,那我就能回到属于自己的生活。”时不时地,他会想起救世主孤儿院那些粗鲁的男孩们怎么对待他,便说:“等我做了国王,他们不仅会得到面包和住处,我还要让他们学习书上的知识,因为如果头脑和心灵都在挨饿,只是填饱肚子几乎毫无价值。我会时时刻刻想着,不能忘记今天的教训,以免我的百姓受苦,因为知识能让心灵变得温柔,孕育文雅与仁爱。”

The lights began to twinkle, it came on to rain, the wind rose, and a raw and gusty night set in. The houseless prince, the homeless heir to the throne of England, still moved on, drifting deeper into the maze of squalid alleys where the swarming hives of poverty and misery were massed together.

华灯初上,天下起了雨,起了风,一个阴冷的、疾风凛凛的夜晚来了。这位无处可去的王子,无家可归的英国王位继承人继续走着,游荡到肮脏的巷子迷宫的深处。在那里,贫穷和苦难的蜂群聚集在一起。

Suddenly a great drunken ruffian collared him and said—

突然,一个高大的醉汉抓住了他的衣领,说道:

"Out to this time of night again, and hast not brought a farthing home, I warrant me! If it be so, an' I do not break all the bones in thy lean body, then am I not John Canty, but some other."

“又这么晚才回来,而且我敢说,肯定一个法寻也没带回家!要真是这样,如果我不打断你那小身板上所有的骨头,我就不是约翰·坎蒂,而是其他人了。”

The prince twisted himself loose, unconsciously brushed his profaned shoulder, and eagerly said—

王子挣开了,下意识地掸了掸弄脏了的肩膀,迫不及待地问:

"Oh, art his father, truly? Sweet heaven grant it be so—then wilt thou fetch him away and restore me!”

“啊,你是他的父亲,真的吗?亲爱的上帝,保佑是这样吧——那么你就把他要回来,把我还回去!”

"His father? I know not what thou mean'st; I but know I am thy father, as thou shalt soon have cause to—”

“他的父亲?我不懂你是什么意思,但是我知道我是你父亲,因为你等会儿要有大事——”

"Oh, jest not, palter not, delay not! —I am worn, I am wounded, I can bear no more. Take me to the king my father, and he will make thee rich beyond thy wildest dreams. Believe me, man, believe me! —I speak no lie, but only the truth!—put forth thy hand and save me! I am indeed the Prince of Wales!”

“啊,别开玩笑,别含糊其词,别等会儿!——我累了,我受伤了,我再也受不了了。送我到我父王那里去,他会让你富裕,在你最荒诞的梦里都想象不到的富裕。您相信我,相信我!——我没说谎,都是实话!——伸出你的手,救救我吧!我确实是威尔士王子!”

The man stared down, stupefied, upon the lad, then shook his head and muttered—

这个男人低头盯着他,目瞪口呆,然后摇摇头,咕哝道:

"Gone stark mad as any Tom o' Bedlam!"—then collared him once more, and said with a coarse laugh and an oath, "But mad or no mad, I and thy Gammer Canty will soon find where the soft places in thy bones lie, or I'm no true man!"

“完全疯了,成了疯人院里的汤姆了!”说完又揪起他的衣领,粗声粗气地笑骂道,“但是不管疯了还是没疯,我和你的坎蒂奶奶很快就会找到你骨头最软的地方,否则我就不是真正的男人!”

With this he dragged the frantic and struggling prince away, and disappeared up a front court followed by a delighted and noisy swarm of human vermin.

说着,他把发疯似地挣扎的王子拖走了,消失在一个院子前,留下身后一群兴致勃勃、喧闹嘈杂的暴徒。