本周热词 (2.- 9. Mai)
|
1 |
长征五号B运载火箭首飞 |
|
2 |
虎门大桥抖动 |
|
3 |
北京开始强制垃圾分类 |
|
4 |
“五眼联盟”情报被质疑 |
|
5 |
德甲重启“幽灵赛” |
|
6 |
二战结束75周年纪念活动 |
注:以下例文摘选和缩编自中德媒体,点击每段文章下面的来源链接可阅读完整原文。
1 长征五号B运载火箭首飞
Jungfernflug der Trägerrakete Langer Marsch 5B

Chinas neue Trägerrakete Langer Marsch 5B hat am Dienstagabend am Weltraumbahnhof Wenchang auf der Insel Hainan ihren ersten Flug absolviert. Auf Videos war zu sehen, wie gegen 18.00 Uhr am Dienstagabend eine Rakete so hoch wie ein achtzehnstöckiges Bauwerk in den blauen Abendhimmel geschossen wurde. Fast neun Minuten später brachte sie den Prototyp eines bemannten Raumschiffs der nächsten Generation sowie eine Testversion der Frachtrückführungskapsel und mehr als zehn experimentelle Nutzlasten in eine erdnahe Umlaufbahn.
我国长征五号B运载火箭于5日晚在海南文昌航天发射场完成了首次飞行任务。视频中显示,5日晚18时许,高度相当于18层楼的火箭射向蓝色夜空。约9分钟后,它将搭载的新一代载人飞船试验船和货物返回舱试验舱以及十余项实验载荷送入了近地轨道。
Chinas Agentur für bemannte Raumfahrt erklärte, der erfolgreiche Testflug stelle Chinas Plan und die Technologie der neuen Rakete unter Beweis und markiere auch den Beginn des dritten Schritts des chinesischen Programms für bemannte Raumfahrt. Dieses Programm ziele darauf ab, eine bemannte Raumstation in die Umlaufbahn zu bringen. Die neue Rakete stehe im Mittelpunkt des Programms, da es sich dabei nun um die einzige chinesische Trägerrakete handelt, die auch große Teile der Raumstation in den Orbit zu bringen vermag.
中国载人航天工程办公室表示,此次成功试飞验证了我国火箭方案及技术的正确性,拉开了我国载人航天工程“第三步”任务的序幕。此任务的目标是将载人空间站送入轨道。长征五号B火箭是该任务的核心,因为它是目前中国唯一能将空间站大型组件送入轨道的火箭。
(来源:German.people.com.cn)
词汇拓展
die Trägerrakete -n 运载火箭
der Weltraumbahnhof -höfe 航天发射中心
absolvieren vt. 完成,毕业,通过(考试)
bemannt adj. 载人的
der Prototyp -en 原型;样机
die Frachtrückführungskapsel -n 货物返回舱
die Nutzlast -en 净载重量,有效负荷
die erdnahe Umlaufbahn 近地轨道
unter Beweis stellen 证明,验证
die Raumstation -en 空间站
auf etw.(A.)/j-n abzielen 针对,目的在于
vermögen vt. 有能力
2 虎门大桥抖动
Humen-Brücke wackelt

Am Dienstag wackelte die Humen-Brücke in Dongguan in der südchinesischen Provinz Guangdong wegen des starken Windes, wobei sich die Brückenfahrbahn wellenartig auf und ab bewegte.
5月5日,位于中国南部广东省东莞市的虎门大桥在强风下发生晃动,桥面如波浪一般上下起伏。
Professor Fang Zheng von der Akademie für Bauingenieurwesen an der Universität Wuhan zufolge ist die Hängebrücke mit einem speziellen Design konzipiert wurden, dass sie ein solches Wackeln zu einem gewissen Grad aushält. „Eine mit bloßem Auge sichtbare Auf- und Ab-Bewegung ist auch normal, solange sie nicht den Sicherheitsumfang überschreitet."
武汉大学土木建筑工程学院教授方正表示,悬索桥在设计时会有一个抖动的安全范围。“只要不超过一定安全范围,肉眼可见的上下起伏也是正常的。”
Der berühmte Brückenbauexperte Ge Yaojun erklärte, dass wegen der Reparatur der Hänger und Tragseile auf beiden Seiten der Brücke Plastikschutzplanken errichtet worden seien, die die äußere Brückenstruktur geändert hätten. Ge zufolge habe das Wackeln aber keinen Einfluss auf die Hauptstruktur der Brücke. Es sei auch keine Frage der Sicherheit.
我国著名桥梁结构专家葛耀君解释道:当前虎门大桥正在修吊杆和主缆,桥梁两边放置了塑料护栏,导致桥梁外形发生了改变。葛耀君表示,此次抖动对于虎门大桥的主要结构没有影响,也没有安全问题。
(来源:German.china.org.cn)
词汇拓展
wackeln vi. 摇晃,抖动
wellenartig adj. 波浪形的
die Hängebrücke -n 悬索桥
konzipieren vt. 设计
aushalten vt. 承受,忍受
das Seil -e 绳索,缆绳
die Planke -n 厚板,护栏,隔离墩
3 北京开始强制垃圾分类
Beijing beginnt mit obligatorischer Müllsortierung / Mülltrennung

Beijing begann am Freitag mit der Einführung der obligatorischen Müllsortierung im Rahmen neuer Umweltschutzbemühungen. Mit dem Inkrafttreten der neu überarbeiteten Haushaltsabfallverordnung der Stadt verlangt Beijing, dass Haushaltsabfälle in vier Kategorien entsorgt werden: Küchenabfälle, wiederverwertbare, gefährliche und sonstige Abfälle.
5月1日起,北京开始实行垃圾强制分类,为环境保护做出努力。随着新版《北京市生活垃圾管理条例》的生效,北京市要求将生活垃圾分为厨余垃圾、可回收垃圾、有害垃圾和其他垃圾四类进行处理。
(来源:German.china.org.cn)
Den Müll getrennt zu entsorgen ist in den vergangenen Jahren in China allmählich zu einem Konsens der Gesellschaft geworden. Nach Shanghai hat auch die chinesische Hauptstadt Beijing am 1. Mai offiziell mit der Trennung der Abfälle begonnen.
垃圾分类处理已成为近年来我国社会的共识。继上海实施垃圾分类后,中国首都北京于5月1日开始正式实施垃圾分类。
In Beijing ist Hausmüll nach vier Arten zu trennen: umweltschädliche Abfälle, Wertstoffe, Küchenabfälle (etwa wie Biomüll in Deutschland) und Restmüll. Dabei spiele Restmüll eine „inklusivere“ Rolle, erklärte Umweltprofessor Liu Jianguo von der Tsinghua-Universität: Wenn man sich nicht genau entscheiden könne, zu welcher Art der Müll gehöre, dürfe man ihn in die Restmüll-Tonne werfen.
北京规定,垃圾分四类进行处理:有害垃圾、可回收物、厨余垃圾(类似德国的生物垃圾)及其他垃圾。清华大学教授刘建国说,“四分法”中的“其他垃圾”发挥“容错作用”。如果居民无法十分精准地判别,可以将其置于其他垃圾中。
(来源:CRI)
词汇拓展
entsorgen vt. 清除,处理(垃圾)
der Konsens 同意,共识
feststellen vt. 确定,规定
umweltschädlich adj. 对环境有害的
der Wertstoff -e 可回收物
inklusiv adj. 包容的
das Inkrafttreten 生效
4 “五眼联盟”情报被质疑
Zweifel an Geheimdienstpapier von "Five Eyes"

Es war eine Nachricht, die weltweit Schlagzeilen machte: Westliche Geheimdienste sollen einen Dossier zusammengestellt haben, in dem es heißt, China habe das wahre Ausmaß des Corona-Ausbruchs heruntergespielt. In dem 15-seitigen Papier soll den chinesischen Behörden Vertuschung vorgeworfen werden, es handle sich um einen "Anschlag auf die internationale Transparenz". Den Medienberichten zufolge stammt das Papier von den sogenannten "Five Eyes", einer Kooperation der Geheimdienste von Australien, Neuseeland, Kanada, Großbritannien und den USA.
这条新闻曾登上全球媒体头条:西方情报机构编纂了一份档案,称中国有意淡化新冠疫情暴发的真实情况。在这份长达15页的文件中,中国当局被指责“破坏了国际透明度”。根据媒体报道,这份文件来自于所谓的“五眼联盟”,该机构由澳大利亚、新西兰、加拿大、英国和美国的情报机构组成。
Nun gibt es aber erhebliche Zweifel daran, dass ein solches Geheimdienst-Papier überhaupt existiert. Nach Informationen des NDR berichtete der Bundesnachrichtendienst (BND) am Mittwoch den Obleuten des Auswärtigen Ausschusses im Deutschen Bundestag über eigene Erkenntnisse zu China im Rahmen der Corona-Pandemie.
现在,人们非常怀疑这样一份情报机构文件是否真实存在。根据北德意志电台的消息,德国联邦情报局当地时间周三向联邦议院外交委员会的官员通报了该局对中国在新冠疫情问题上的调查结果。
Der Nachrichtendienst habe bei den fünf Partnern nachgefragt. Diese hätten daraufhin mitgeteilt, dass man keine Kenntnis von einem gemeinsamen Papier habe. Die Vertreter des BND erklärten den Abgeordneten, dass das Dossier vielleicht von einem der Partnerdienste erstellt worden sein könnte und es zu einer Verwechselung gekommen sei. Aber es könne sich auch um eine gezielte Falschnachricht handeln.
据称,联邦情报局分别询问了这5个伙伴机构,它们均称对这份联合文件一无所知。德国联邦情报局代表向议员解释称,该档案或许由其中一个机构编纂并被混淆。但也可能是蓄意制造的假新闻。
(来源: Tagesschau)
词汇拓展
die Schlagzeile -n 大字标题,头条新闻
der Geheimdienst -e 情报机构
das Ausmaß -e 规模,程度
herunterspielen vt. (把大事)化小,弱化
der/das Dossier -s 卷宗,档案
die Vertuschung -en 掩盖
die Verwechselung -en 混淆,弄错
gezielt adj. 有针对性的,有目的的
5 德甲重启“幽灵赛”
Bundesliga-Neustart mit Geisterspielen

Die Fußball-Bundesliga startet ohne Zuschauer am Samstag, 16. Mai, mit dem 26. Spieltag in die restliche Saison. Auch in der 2. Liga geht es dann wieder los. Darauf einigten sich die 36 Vereine auf der Mitgliederversammlung der Deutschen Fußball Liga (DFL) am Donnerstag.
德甲联赛将于5月16日(周六)重启本赛季的剩余赛程,比赛将空场进行,从第26轮比赛开始继续。同时,德乙联赛也将重启。在5月7日的德国足球职业联盟大会上,36家俱乐部就此达成一致。
Die Politik hatte am Mittwoch zugestimmt, dass die seit Mitte März wegen der Corona-Krise ausgesetzte Saison in beiden Ligen ab der zweiten Mai-Hälfte zu Ende gespielt werden kann. Alle Partien werden als sogenannte Geisterspiele unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgetragen.
5月6日,德国政府已经批准,因疫情而自三月中旬被暂停的德甲、德乙联赛可以在五月后半段完成赛季。所有比赛都将以所谓“幽灵赛”的形式,在没有观众的情况下进行。
(来源: Tagesschau)
词汇拓展
die Bundesliga 德甲
die 2. Liga 德乙
die Saison -s 旺季;赛季
aussetzen vt./vi. 中断,停止
die Partie -n (游戏、比赛等)一场,一局
die Geisterspiele -n “幽灵赛”,无观众的空场赛
6 二战结束75周年纪念活动
Gedenkveranstaltung zum 75. Jahrestag des Kriegsendes

Zum 75. Jahrestags des Endes des Zweiten Weltkriegs hat sich Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier vehement dagegen ausgesprochen, einen Schlussstrich unter die Geschichte zu setzen. "Es gibt kein Ende des Erinnerns. Es gibt keine Erlösung von unserer Geschichte", sagte Steinmeier bei der zentralen Gedenkveranstaltung in Berlin. "Nein, nicht das Erinnern ist eine Last - das Nichterinnern wird zur Last." Nicht das Bekenntnis zur Verantwortung sei eine Schande, sondern das Leugnen.
在第二次世界大战结束75周年之际,德国总统施泰因迈尔强烈反对完全告别这段历史。"不能停止回忆,我们的历史是无法救赎的”,施泰因迈尔在柏林举行的中央纪念仪式上说:"回忆并不是一种负担,忘记才是”。承认罪责并不是一种耻辱,否认才是。
Eigentlich hatte Steinmeier für den heutigen Tag einen Staatsakt angeordnet. Die Veranstaltung vor dem Reichstagsgebäude mit mehr als 1500 Personen wurde jedoch wegen der Corona-Pandemie abgesagt. Stattdessen fand an der Neuen Wache, der zentralen Gedenkstätte der Bundesrepublik für die Opfer von Krieg und Gewaltherrschaft, eine Kranzniederlegung statt. Daran nahmen neben Steinmeier Bundeskanzlerin Angela Merkel sowie die Präsidenten des Bundestags, Bundesrats und Bundesverfassungsgerichts, Wolfgang Schäuble, Dietmar Woidke und Andreas Voßkuhle teil.
施泰因迈尔原本安排今天在德国国会大厦前举行1500多人的国家纪念活动,但由于新冠疫情,活动被取消,改为在新岗哨﹙Neue Wache﹚——德国战争与*政暴**牺牲者纪念馆举行献花圈仪式。除施泰因迈尔外,参加活动的还有德国总理默克尔、联邦议院议长朔伊布勒、联邦参议院议长沃伊德克和联邦宪法法院院长沃斯库勒。
(来源: Tagesschau)
词汇拓展
vehement adj. 激烈的,猛烈的
einen Schlussstrich (unter etwas) ziehen/setzen 结束,不再讨论,与之划清界限
die Erlösung 拯救,解脱
der Staatsakt -e 国家行为;政府举办的隆重大会
die Gewaltherrschaft -en *政暴**
der Kranz, die Kränze 花圈,花环
Niederlegung 放下,放到地上
【每周热词】专辑
紧跟时事热点,精选文章中德对照

变身德语达人!
喜欢就点支持一下
