这两天,44岁的 “御姐” 刘敏涛火了。
你也许不知道刘敏涛是谁,但她却是实实在在的人民艺术家、老戏骨。
她是《伪装者》里的秘密抗战的企业家明镜,心怀家国,大义凛然。

她是 《琅铘榜》中的静妃,心思细密、隐忍不发,永远置身于权力之外。

《伪装者》和《琅铘榜》两部热播剧都没有让刘敏涛火起来,现在她却突然一夜爆火,冲上热搜,到底发生了什么呢?

原来,5月5日,刘敏涛在江苏卫视盛典,独唱了一首《味道》。一首三分多钟的歌,但是却可以截出一整套表情包。

接下来,刘敏涛又与万茜、韩雪合唱了一首《红色高跟鞋》,一袭贴身的红色长裙,绝美的身段,斜眼、耸肩、勾手,真正做到了三分薄凉四分讥笑七分漫不经心,真是把表情管理做到了极致。

傲慢、冷艳、霸气、狡黠,简直给这首歌注入了新的灵魂,刘敏涛瞬间就冲上了热搜第一。网上瞬间漫天都是刘敏涛的表情包,随便来点就是这样的 ...
王之蔑视



小编看完他的表演,也着实被震惊了。我的妈耶...这也太撩了吧... 简直是 slay 全场啊!

slay 意思是:杀害;残害。
但是粉丝们说自己的爱豆 「slay 全场」可不是血腥的杀害粉丝的意思。而是说,这个明星非常的有气场,秒杀全场。

我们来看下slay 的本意:
① 杀死,残害
Two passengers were slain by the hijackers.
两名乘客遭劫机者杀害。
这边的slain 就是 slay 的过去分词形式。
② 深深迷住
Those old movies still slay me!
那些老影片依旧让我着迷!
网友调侃:
“敏涛姐怎么感觉像喝了点儿才上去的哈哈哈哈哈。”
姐手里握的不是麦克风,而是摇动的红酒杯

刘敏涛自己也出来澄清:我真的没醉

其实大家都知道,刘敏涛不是真醉,只是老戏骨演绎太到位,看的观众们心醉了。
今天我们就来学习一下 “喝醉酒” 的英语表达。

"喝醉了" 的英文表达
Tanked
Tanked /tæŋkt/
tank 意思是 “坦克”,还有一个意思就是 “水槽”。
tanked / tanked up 喝得酩酊大订
He got tanked at the party.
他在派对上喝得酩酊大醉。

Legless
legless 也是一个多义词
① 无腿的
② 喝得醉醺醺的
这两个意思之间其实是有关联的,一个人喝得醉醺醺的,走路东倒西歪就跟没长腿一样。
They found the locals getting legless on tequila.
他们发现当地人喝龙舌兰喝得酩酊大醉。

hammered
hammer /ˈhæmərd/ 是 “锤子”。
① hammered 用锤子捶打
② hammered 烂醉的
They got hammered last night.
昨晚他们喝的大醉。

sloshed
v. 哗啦哗啦的晃荡;溅出
adj. 喝醉的
Everyone else was getting sloshed.
其他人都快喝醉了。

pissed / pissed off
adj. 烂醉的;怒气冲冲的
I am pissed off.
我喝醉了。