《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

大家好

我是乌鸦上尉

最近香港的TVB电视台

公布了2018年的十大剧集

咱们内地的《延禧攻略》

成为了香港去年的收视冠军

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

上尉不由得想起来

这部在去年火遍全国的剧

也被日本引进了

不过日本的电视台很奇葩

他们把剧名改成了

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

燃烧?逆袭?

……

这名字,一股浓浓的中二风扑面而来

不过你还别说

日本人的风格就是特别中二

还经常带有一些浪漫情怀

最近几年里

日本从我们这里引进的古装剧

都被改成了这种风格

比如《甄嬛传》被改成了

《宫廷争霸女》

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

海报上配的字是:

宫廷剧的最高杰作

终于登陆日本!

《琅琊榜》被改成了

《琅琊榜,麒麟才子起风云》

左边还配了一行小字:

超越孔明的谋士!

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

还有《妖猫传》这部电影

本来因为电影里有日本的空海和尚

很适合引进到日本

但是最后,他们还是改出了一个

极为中二的名字

——《空海·美丽王妃之谜》

配的小字是:

天才和尚挑战杨贵妃之谜!

还加了一大堆浮夸词

什么绚烂、豪华、空前绝后

生怕人家觉得不够夸张

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

我:

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

不光是电视剧

日本在放体育节目的时候

也喜欢给我们中国的选手们

起一些中二爆表的绰号

比如世乒赛的时候

日本电视台就做了一个

日本队对中国队的预告片

在预告片里,日本人把我们称为

“最强乒乓帝国!”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

张继科被称为

“帝国的绝凶虎”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

马龙化身为

“帝国的破坏龙”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

大满贯传奇张怡宁变身为

“最强女王张怡宁”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

还有奥运会的时候

中国队的游泳健将们

也逃不过被日本电视台取绰号的命运

屡破纪录的孙杨被叫做

深海的大魔王——孙杨

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

帅气的宁泽涛变身为

“东海的龙太子——宁泽涛”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

洪荒少女傅园慧变身为

“愤怒的大海啸”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

他们还用上了

非常热血激昂的配音

愣是把中日乒乓球对决

解说出了一种

决战紫禁之巅的感觉

我:

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

就连我们朱日和军演

蓝军旅的旅长满广志

也成了日本论坛里的

帝国的陆军之花

朱日和的绝凶虎

满广志旅团长阁下

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

这还不算完

日本人也不只是对中国人这样

日本有点名气的政客

也都被日本网友们起了外号

比如安倍的祖父岸信介

因为作风放荡,行事奇葩

被叫做满洲之妖、昭和的妖怪

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

安倍因为处理宗教问题不当

被网友叫做

“自灭*党**教主——安倍晋三”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

我:

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

日本人为啥对“中二外号”

这么执着呢?

其实,这还要从

中国和日本的文化交流说起

在咱们古代的时候

日本文化免不了

要受到中国文化的辐射

有时候,日语能表达的意思有限

想表达得有内涵、有深度些

经常得借助中国的汉语

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

在唐朝的时候

日本人要借鉴中文

就是通过读中国的唐诗

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:日本嵯峨天皇手书的白居易诗

唐诗是日语借鉴中文的第一个工具

因为是通过诗歌学习的

所以日本的文字表达

免不了变得很浪漫、委婉

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:这本《文华秀丽集》,是日本首次尝试

用更精炼、艺术化的文字表达情感

后来到了明代

中国的话本小说

又传到了日本

日本的文豪就提倡:

“看小说学汉语”

而他们选的第一部“汉字教材”

就是。。。《水浒传》

俗文之书虽多,但如能读通《水浒传》,其余则势如破竹,故《水浒传》可作唐话的教习之用。

——日本江户时代大儒荻生徂徕,1705年

水浒传里的梁山好汉

不是个个都有绰号吗

哎,日本人就把这个习惯给学走了

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:严格地说,传入日本的“水浒传”

是南宋说书人整理的这本:

《京本增补校正全像忠义水浒志传评林》

在日本人写的《水浒传人物事典》里

作者就考证过

以前日本人起绰号

总喜欢用外貌、所属阵营

但梁山好汉的绰号

那叫一个丰富多彩!

用历史人物、神话怪兽

再加上夸张比喻的修辞手法

什么小李广花荣啊

青面兽杨志啊

黑旋风李逵啊

赤发鬼刘唐啊等等等等

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

《水浒传》传入日本之后

梁山好汉们起绰号的法子

让日本人耳目一新

开拓了日本“绰号文化”的思路

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:这位日本作者,对梁山好汉外号的考证非常详细

于是,日本人一发不可收拾

在日本战国时代

无论是统治一方的大名

还是大名帐下的武将

都开发了自己的绰号

日本大名的外号

一般都是“地名+霸气的生物”

比如“奥州之龙”伊达政宗

“越后之龙”上杉谦信

“甲斐之虎”武田信玄

”美浓的蝮蛇”斋藤道三

“东海的巨人”今川义元

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

而武将的外号

一般都是“鬼或虎+姓氏或出身地”

为啥前面用鬼作前缀呢?

因为大家都怕鬼呗

比如,“鬼半藏”服部半藏

“鬼武藏”森长可

“虎加藤”加藤清正

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

还有就是各种“第一”、“无双”

最牛的叫“日本第一”、“战国第一”

实力次一级的

就叫“西国无双”、“东国无双”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:西国无双立花宗茂

他们把自己的绰号写在军旗上

用来壮声势

彰显人物的地位和勇猛

让对手害怕自己

不敢轻易打自己领地的主意

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

到后来甭管是哪个村哪个店的

也都学了这一套

搞出了什么“越后第一”、“信浓第一”

照这么算,上尉我在东北老家

也能整个“蛤蟆塘第一”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

到民国后,侠客和他们的绰号

在中国的市场就比较小了

然而,“绰号文化”在日本

反而遍地开花

成了重要的宣传噱头

比如日本军部有个军官

叫做阿部规秀

他的绰号叫“名将之花”

就是日军宣传部门搞出来的

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:阿部规秀开花没开几天,就被八路军炸死了

另一个日本军官

山下奉文的绰号“马来之虎”

也是日本宣传机关的杰作

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

因为日本媒体觉得

这种绰号朗朗上口,生动形象

非常方便读者记住

后来,他们还给八路军起

让士兵照着背

日本记者波多野乾一

专门编了本《延安水浒传》

他按八路军将领的能力、性格

对照水浒传人物故事

搞了个“延安108将”

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

于是,华北日军说起八路军

都记得是:

及时雨毛*东泽**、智多星周恩来

玉麒麟*德朱**、大刀彭德怀

一直到现在

日本的绰号文化都长盛不衰

咱们奥运选手的“中二”绰号

就是这么产生的

在我们看来

这些绰号可能有点中二

还略微有点尴尬

但是在日本人看来

这是他们文化的一部分

就像我们逢年过节的时候

有人也忍不住学古人吟诗作对一样

偶尔玩一玩还挺浪漫的

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

我们自己有时候也这么干

比如去年冬奥会的时候

日本选手羽生结弦夺冠

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

因为他的表现太出色了

咱们央视的解说员在点评时

化用了《洛神赋》里的词句

把羽生结弦的高超技巧

讲解得跃然纸上、无比生动

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

他容颜如玉,身姿如松,翩若惊鸿,婉若游龙,索契冬奥会冠军在平昌周期面对四周小将们的挑战,让我想起了一句话——命运,对勇士低语:你无法抵御风暴。勇士低声回应:我就是风暴。羽生结弦,一位不待扬鞭自奋蹄的选手。他取得今天的成就,值得全场观众全体起立鼓掌的回馈。

——央视解说员 陈滢

很快,消息就传到了日本

一位日本网友自告奋勇

把解说词翻译成了日语

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

虽然这翻译不太准确

也少了中文的韵味和内涵

但还是把一群日本观众

看得如痴如醉,兴奋不已

刚发出来几分钟,就有2万多点赞

日本新闻还专门做了报道

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

大多数的日本观众都在感叹

中国语言文化的丰富

居然能有这么优美的表达

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

有的夸起了中国的历史积淀

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

还有的要求,日本转播时

一定要把咱们的解说员请过去

给日本电视台做个示范

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

其实,不管是唐代的古诗

后来的绰号

还是羽生结弦的解说词

其背后反映的

都是不同国家文化之间的交流

我们强盛时

日本学习我们

近代,中国实力衰弱时

我们也曾以日本为“文化窗口”

通过他们学习外面的先进知识

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:清末的留日中国人里,走出了一大群革命元勋

科学家、文学家,推动了中国的进步

汉语里有个概念,叫“日语借词”

是日本翻译了外国文献后

我们又从这些日语词拿来

用在汉语里的

汉语里这样的词

大约有700多个

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:“*产党共**”一词,即是直接用的日语词

而现在,经过几十年的努力

中国文化随着经济腾飞

抖音、电视剧、游戏等产品

让中国文化有了新的面貌

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我

图:电视剧《香蜜沉沉烬如霜》在海外大受好评

一大群外国观众疯狂留言点赞

如果在不久的将来

我们和日本在内的所有国家

在世界的舞台上PK

你给我起中二绰号,放动漫

我给你做古诗讲解,推电视剧

这不就是最好的

“世界文化大融合”吗?

《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃!》我