正文
CHAPTER 15 "HOOK OR ME THIS TIME" 第十五章 “这次不是胡克死,就是我亡”
Odd things happen to all of us on our way through life without our noticing for a time that they have happened. Thus, to take an instance, we suddenly discover that we have been deaf in one ear for we don't know how long, but, say, half an hour. Now such an experience had come that night to Peter. When last we saw him he was stealing across the island with one finger to his lips and his dagger at the ready. He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it, but by and by he remembered that it had not been ticking. At first he thought this eerie, but soon concluded rightly that the clock had run down.
我们每个人在人生道路上,都会遇到一些奇怪的事情。而往往只有当事情发生过一段时间,我们才能察觉到。举个例子吧。我们会突然发现一只耳朵聋了,但却不知道聋了多久,也许发现时都聋了半个小时了呢。那晚,彼得也遇到了类似的情况。我们最后一次见彼得,他正偷偷地穿过海岛。他当时一根手指贴在嘴唇上,示意我们不要出声,一手握着*首匕**,准备行动。他看到鳄鱼从身边经过,但没有发现任何异样。但渐渐地,他想起来了,鳄鱼没有发出滴答的声音。起初他还觉得有些奇怪,但很快就明白了,那个钟已经寿终正寝了。
Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature thus abruptly deprived of its closest companion, Peter began to consider how he could turn the catastrophe to his own use; and he decided to tick, so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested. He ticked superbly, but with one unforeseen result. The crocodile was among those who heard the sound, and it followed him, though whether with the purpose of regaining what it had lost, or merely as a friend under the belief that it was again ticking itself, will never be certainly known, for, like slaves to a fixed idea, it was a stupid beast.
彼得没去想鳄鱼忽然失去了最亲密的伙伴会有多伤心,他开始考虑怎样去利用这个灾难。他决定模仿滴答的声音,这样野兽们就会以为他是鳄鱼,给他放行。彼得的滴答声模仿得像极了,却带来了一个出乎意料的结果。跟别的动物一样,鳄鱼也听到了滴答声,于是就跟在了彼得的身后。那鳄鱼究竟是想找回失去的东西,还是以为它的好友又嘀哒作响了,我们永远不会知道,这只是只愚蠢的鳄鱼,像奴才一样固守一个念头。
Peter reached the shore without mishap, and went straight on, his legs encountering the water as if quite unaware that they had entered a new element. Thus many animals pass from land to water, but no other human of whom I know. As he swam he had but one thought: "Hook or me this time."He had ticked so long that he now went on ticking without knowing that he was doing it. Had he known he would have stopped, for to board the brig by help of the tick, though an ingenious idea, had not occurred to him.
彼得顺利地到达了岸边,径直前行。他的腿碰到了水,仿佛感觉不到那是一种不同的物质。许多动物从陆地来到水中时都没有什么感觉,但据我所知,还没有哪个人类会有这样的感觉。彼得游泳时,只有一个想法:“这次不是胡克死,就是我亡。”他滴答了很久,现在已经全然不觉了。如果他察觉到了,早就会停下来了。因为,虽然靠着发出“滴答”的声音登上海盗船是个绝妙的主意,他以前却从没想过。
On the contrary, he thought he had scaled her side as noiseless as a mouse; and he was amazed to see the pirates cowering from him, with Hook in their midst as abject as if he had heard the crocodile.
恰好相反,他以为自己像一只老鼠一样悄无声息地翻过了船边。所以,当看到海盗见到他都纷纷往后退,而胡克则躲在海盗中间,像听到鳄鱼来了一样绝望无助时,彼得自己也大吃一惊。
The crocodile! No sooner did Peter remember it than he heard the ticking. At first he thought the sound did come from the crocodile, and he looked behind him swiftly. Then he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation. "How clever of me!" he thought at once, and signed to the boys not to burst into applause.
那只鳄鱼!彼得刚一想到鳄鱼,就听到了滴答声。刚开始,他以为是那只鳄鱼发出的声音,还迅速地转过身张望了一下。马上,他就意识到那滴答的声音是他自己发出的,一刹那间,他就都明白了。“我真聪明啊!”他顿时想到这一点,并示意孩子们不要鼓掌欢呼。
It was at this moment that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck. Now, reader, time what happened by your watch. Peter struck true and deep. John clapped his hands on the ill-fated pirate's mouth to stifle the dying groan. He fell forward. Four boys caught him to prevent the thud. Peter gave the signal, and the carrion was cast overboard. There was a splash, and then silence. How long has it taken? "One!" (Slightly had begun to count.)
就在这时,舵手爱德华·坦特钻出前舱,沿着甲板走了过来。现在,读者朋友,请用表为接下来发生的事情计时。彼得举起刀,朝着他狠狠地砍了下去。约翰用手捂住这个倒霉海盗的嘴巴,掩住了他临死的挣扎声。他向前倒了下去。四个孩子抓住他,以免落地时发出声音。彼得一示意,孩子们就把那具尸体抛出了甲板。只听得“扑通”一声,溅起了一片水花,然后就又回归寂静了。这一共花费了多长时间?“一个了!”(斯莱特利开始数数。)
None too soon, Peter, every inch of him on tiptoe, vanished into the cabin; for more than one pirate was screwing up his courage to look round. They could hear each other's distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed.
这时,更多的海盗鼓起勇气,四处张望。彼得一溜烟,悄悄钻进了船舱。现在海盗们可以听到彼此惊慌的喘气声,看来那个更可怕的声音已经走远了。
"It's gone, captain," Smee said, wiping off his spectacles. "All's still again."Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick. There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height.
“它走了,船长。”斯米说,擦了擦眼镜,“现在什么声音都没有了。”胡克缓缓地把头从衣领里探出来,仔细地听,看看还能不能听到那“滴答”声的回声。真的一点声音都没有了,于是,他挺直了身子。
"Then here's to Johnny Plank!" he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend.
“那么,该走跳板了!”胡克厚颜无耻地大叫,现在他更加讨厌这些孩子了,因为他们看到了他出丑的样子。
He broke into the villainous ditty:"Yo ho, yo ho, the frisky plank,You walks along it so,Till it goes down and you goes downTo Davy Jones below!"To terrorize the prisoners the more, though with a certain loss of dignity, he danced along an imaginary plank, grimacing at them as he sang; and when he finished he cried, "Do you want a touch of the cat (‘o nine tails) before you walk the plank?”At that they fell on their knees. "No, no!" they cried so piteously that every pirate smiled.
他开始哼那首邪恶的小曲:“呦嗬,呦嗬,快活的跳板啊,你沿着跳板走,连人带板掉下去,下去见大卫·琼斯啦!”为了使孩子们更加害怕,胡克沿着一块假想的跳板跳着舞,边唱歌,边冲他们做鬼脸——尽管这样做肯定有损尊严。唱完歌后,他大叫:“你们走跳板之前,想不想尝尝猫(九尾鞭)的滋味?”听到这个,孩子们都跪了下来。“不,不!”他们可怜兮兮地大喊。每个海盗都笑了。
"Fetch the cat, Jukes," said Hook; "it's in the cabin."The cabin! Peter was in the cabin! The children gazed at each other.
“去拿九尾鞭,鸠克斯。”胡克说,“就在船舱里。”船舱里!彼得在船舱里!孩子们相互看了看。
"Ay, ay," said Jukes blithely, and he strode into the cabin. They followed him with their eyes; they scarce knew that Hook had resumed his song, his dogs joining in with him:"Yo ho, yo ho, the scratching cat,Its tails are nine, you know,And when they're writ upon your back—”What was the last line will never be known, for of a sudden the song was stayed by a dreadful screech from the cabin. It wailed through the ship, and died away. Then was heard a crowing sound which was well understood by the boys, but to the pirates was almost more eerie than the screech.
“是,是。”鸠克斯高兴地说,大步走进船舱。孩子们的视线跟着鸠克斯,几乎没发现胡克又开始唱歌了。胡克的手下也跟着唱起来:“呦嗬,呦嗬,抓人的猫,它有九条尾巴,当尾巴落到你背上——”最后一行歌词是什么,我们永远不会知道了,因为船舱里突然传来一声可怕的尖叫,打断了歌声。那尖叫声响彻整条船,然后消失了。接着,又传来一声得意的欢呼。孩子们对这个声音再熟悉不过了,可海盗们觉得这声音几乎比那声尖叫还要可怕。
"What was that?" cried Hook.
“怎么啦?”胡克大喊。
"Two," said Slightly solemnly.
“两个了。”斯莱特利严肃地说。
The Italian Cecco hesitated for a moment and then swung into the cabin. He tottered out, haggard.
意大利人切科迟疑了一下,然后大摇大摆地走进船舱。但他又踉跄着跑了出来,脸色苍白。
"What's the matter with Bill Jukes, you dog?" hissed Hook, towering over him.
“比尔·鸠克斯怎么啦,你这个蠢东西?”胡克不满地大叫,居高临下地看着他。
"The matter wi' him is he's dead, stabbed," replied Cecco in a hollow voice.
“他死了,给捅死了。”切科压低了嗓门说。
"Bill Jukes dead!" cried the startled pirates.
“比尔·鸠克斯死了!”海盗们都惊呆了,一齐大声喊道。
"The cabin's as black as a pit," Cecco said, almost gibbering, "but there is something terrible in there: the thing you heard crowing.”The exultation of the boys, the lowering looks of the pirates, both were seen by Hook.
“船舱和地洞一样黑,”切科几乎连话都说不清了,“但是那里有什么恐怖的东西,你们刚听到的叫声就是那个东西发出来的。”孩子们脸上的兴奋,海盗们脸上的沮丧,都落在胡克的眼里。
"Cecco," he said in his most steely voice, "go back and fetch me out that doodle-doo.”Cecco, bravest of the brave, cowered before his captain, crying "No, no"; but Hook was purring to his claw.
“切科,”胡克用最强硬的声音说,“回去给我把那个东西抓出来。”切科,这个最勇敢的勇士,在他的船长面前胆怯了,他喊道:“不,不!”但胡克举起铁爪咆哮着。
"Did you say you would go, Cecco?" he said musingly.
“你刚才说你会去的,是吧,切科?”他若有所思地说。
Cecco went, first flinging his arms despairingly. There was no more singing, all listened now; and again came a death-screech and again a crow.
切科先是绝望地甩了甩手臂,然后下去了。再也没有人唱歌了,现在每个人都在专心静听。接着,又是一声惨叫,之后又是一声欢呼。
No one spoke except Slightly. "Three," he said.
除了斯莱特利,没有人开口。“三个了。”他说。
Hook rallied his dogs with a gesture. "S' death and odds fish," he thundered, "who is to bring me that doodle-doo?”"Wait till Cecco comes out," growled Starkey, and the others took up the cry.
胡克打了个手势,把手下集合起来。“混账,岂有此理,”胡克暴跳如雷,“谁去把那个东西给我抓过来。”“等切科出来吧。”斯塔基嘀咕着,其他人也表示赞成。
"I think I heard you volunteer, Starkey," said Hook, purring again.
“我好像听到你说,你自告奋勇要下去,斯塔基。”胡克又咆哮起来。
"No, by thunder!" Starkey cried.
“不,我发誓,我没说过!”斯塔基大叫。
"My hook thinks you did," said Hook, crossing to him. "I wonder if it would not be advisable, Starkey, to humour the hook?""I'll swing before I go in there," replied Starkey doggedly, and again he had the support of the crew.
“我的钩子觉得你说了。”胡克说,向斯塔基逼近。“我觉得,跟钩子开玩笑可不明智啊,斯塔基。”“我宁愿被吊死,也不愿去那里。”斯塔基固执地回答,他再一次得到了大家的支持。
"Is this mutiny?" asked Hook more pleasantly than ever.
“这是在*反造**吗?”胡克问,显得无比和善。
"Starkey's ringleader!""Captain, mercy!" Starkey whimpered, all of a tremble now.
“斯塔基是*反造**的头目啊!”“船长,发发慈悲吧!”斯塔基哽咽道,他现在已经浑身颤抖了。
"Shake hands, Starkey," said Hook, proffering his claw.
“握手吧,斯塔基。”胡克说着,伸出他的爪子。
Starkey looked round for help, but all deserted him. As he backed up Hook advanced, and now the red spark was in his eye. With a despairing scream the pirate leapt upon Long Tom and precipitated himself into the sea.
斯塔基环顾四周,寻求帮助,但所有人都背弃了他。他后退,胡克就前进,现在胡克的眼里发出了红光。斯塔基绝望地嚎叫了一声,跳上“长汤姆”大炮,纵身一跃,跳入了大海。
"Four," said Slightly.
“四个了。”斯莱特利说。
"And now," Hook said courteously, "did any other gentlemen say mutiny?"Seizing a lantern and raising his claw with a menacing gesture, "I'll bring out that doodle-doo myself," he said, and sped into the cabin.
“现在,”胡克有礼貌地说,“还有哪位先生想*反造**?”胡克抓过一盏灯笼,威胁着扬起他的爪子:“我要亲自把那个东西抓出来。”他说着,快速走进了船舱。
"Five." How Slightly longed to say it.
“五个了。”斯莱特利多么想这么说啊。
He wetted his lips to be ready, but Hook came staggering out, without his lantern.
他舔了舔嘴唇准备说,可胡克蹒跚地走了出来,灯笼不见了。
"Something blew out the light," he said a little unsteadily.
“什么东西吹灭了灯。”胡克说,心里有点不安。
"Something!" echoed Mullins.
“什么东西!”马林斯回应。
"What of Cecco?" demanded Noodler.
“切科怎么啦?”努得勒问。
"He's as dead as Jukes," said Hook shortly.
“他和鸠克斯一样死了。”胡克简短地说。
His reluctance to return to the cabin impressed them all unfavourably, and the mutinous sounds again broke forth. All pirates are superstitious, and Cookson cried, "They do say the surest sign a ship's accurst is when there's one on board more than can be accounted for.""I've heard," muttered Mullins, "he always boards the pirate craft last. Had he a tail, captain?""They say," said another, looking viciously at Hook, "that when he comes it's in the likeness of the wickedest man aboard.""Had he a hook, captain?" asked Cookson insolently; and one after another took up the cry, "The ship's doomed!"
胡克不愿再回到船舱里,这让海盗们十分不安,*反造**声再次响起。所有的海盗们都很迷信,库克森喊道:“他们都说,如果船上有什么不明不白的东西,这只船肯定是被诅咒了。”“我还听说,”马林斯嘀咕道,“那个东西早晚会上海盗船。他有尾巴吗,船长?”“他们说,”另一个海盗不怀好意地看着胡克说,“他长得和船上那个最邪恶的人差不多。”“他有钩子吗,船长?”库克森无礼地问。于是,海盗们一个接着一个开始大声嚷嚷:“这只船被诅咒啦!”
At this the children could not resist raising a cheer. Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again.
听到这里,孩子们忍不住欢呼了起来。胡克几乎都把他的囚徒们给忘了,但当他转过去扫视他们时,脸上又亮了。
"Lads," he cried to his crew, "now here's a notion. Open the cabin door and drive them in. Let them fight the doodle-doo for their lives. If they kill him, we're so much the better; if he kills them, we're none the worse."For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding. The boys, pretending to struggle, were pushed into the cabin and the door was closed on them.
“伙计们,”他对手下喊道,“现在我有一个主意。打开船舱门,把他们推进去。让他们和那个东西拼命去吧。如果他们杀了他,就再好不过了;如果他杀了他们,我们也没有什么损失。”这是胡克的手下最后一次敬佩他,最后一次忠诚地遵从他的命令。孩子们假装挣扎着,被推进船舱,舱门关上了。
"Now, listen!" cried Hook, and all listened.
“现在,听着!”胡克大叫,所有人都聆听着。
But not one dared to face the door. Yes, one, Wendy, who all this time had been bound to the mast. It was for neither a scream nor a crow that she was watching, it was for the reappearance of Peter.
但没有人敢往那扇门里看。不,有一个,那是温迪,她一直被绑在桅杆上。她不是在等待一声尖叫或一声欢呼,而是在等待彼得的出现。
She had not long to wait. In the cabin he had found the thing for which he had gone in search: the key that would free the children of their manacles, and now they all stole forth, armed with such weapons as they could find. First signing them to hide, Peter cut Wendy's bonds, and then nothing could have been easier than for them all to fly off together; but one thing barred the way, an oath, "Hook or me this time."So when he had freed Wendy, he whispered for her to conceal herself with the others, and himself took her place by the mast, her cloak around him so that he should pass for her. Then he took a great breath and crowed.
她不用等很久了。在船舱里,彼得找到了他在寻找的东西——给孩子们开锁链的钥匙。现在,他们偷偷地散开了,用能找到的*器武**武装了起来。彼得可以先示意孩子们躲起来,然后割断温迪身上的绳子,大家再一起飞走,这是再容易不过了。但有一样东西阻碍了他们,就是那句誓言:“这次不是胡克死,就是我亡。”所以,他给温迪解开绳子后,低声叫她和其他孩子一起躲起来,而他自己则代替温迪站在桅杆前,披上温迪的外套,扮作是她。然后,他深深地吸了一口气,大喊起来。
To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; and they were panic-stricken. Hook tried to hearten them; but like the dogs he had made them they showed him their fangs, and he knew that if he took his eyes off them now they would leap at him.
海盗们听到这个声音,以为所有的孩子都死在船舱里了,一个个都惶恐极了。胡克鼓励他们,但他们就像狗一样对他呲牙咧嘴。他知道,如果现在不紧紧盯着他们,他们就会扑上来咬他。
"Lads," he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant, "I've thought it out. There's a Jonah aboard.""Ay," they snarled, "a man wi' a hook.""No, lads, no, it's the girl. Never was luck on a pirate ship wi' a woman on board. We'll right the ship when she's gone."Some of them remembered that this had been a saying of Flint's. "It's worth trying," they said doubtfully.
“伙计们,”胡克说,他准备敷衍他们一下,必要时也可以动用*力武**,但决不会在他们面前有半点退缩,“我想出来了。船上有一个约拿。”“是的,”他们咆哮,“是一个带着钩子的人。”“不,伙计们,不,都是因为那个女孩。海盗船上有女的,就会倒霉。她消失后,我们就太平了。”有些人想起,弗林特曾经说过这样的话。“值得试一试。”他们半信半疑地说。
"Fling the girl overboard," cried Hook; and they made a rush at the figure in the cloak.
“把那个女孩扔下船去。”胡克大叫。海盗们朝那个披着外套的人冲去。
"There's none can save you now, missy," Mullins hissed jeeringly.
“现在,没人可以救你了,小女孩。”马斯林嘲笑着发出嘘声。
"There's one," replied the figure.
“有一个。”那个人回答。
"Whos that?""Peter Pan the avenger!" came the terrible answer; and as he spoke Peter flung off his cloak.
“是谁?”“彼得·潘,那个复仇者!”只听一声可怕的回答,彼得边说着,边甩掉了外套。
Then they all knew who 'twas that had been undoing them in the cabin, and twice Hook essayed to speak and twice he failed. In that frightful moment I think his fierce heart broke.
那时,他们都明白了是谁一直在船舱里捉弄他们。胡克两次想开口,却都以失败而告终。在那个可怕的时刻,我想他那颗残暴的心都要碎了。
At last he cried, "Cleave him to the brisket!" but without conviction.
最后,他大叫一声:“劈开他的胸膛!”但是已经没有什么信心了。
"Down, boys, and at them!" Peter's voice rang out; and in another moment the clash of arms was resounding through the ship.
“出来啊,孩子们,杀了他们!”彼得大叫道。转眼间,船上响起一片刀兵声。
Had the pirates kept together it is certain that they would have won; but the onset came when they were still unstrung, and they ran hither and thither, striking wildly, each thinking himself the last survivor of the crew. Man to man they were the stronger; but they fought on the defensive only, which enabled the boys to hunt in pairs and choose their quarry. Some of the miscreants leapt into the sea; others hid in dark recesses, where they were found by Slightly, who did not fight, but ran about with a lantern which he flashed in their faces, so that they were half blinded and fell as an easy prey to the reeking swords of the other boys. There was little sound to be heard but the clang of weapons, an occasional screech or splash, and Slightly monotonously counting—five—six—seven—eight—nine—ten—eleven.
如果海盗们能团结起来,他们肯定会赢。可是,在遭到攻击时,他们仍然是一盘散沙,只会四处逃窜,随便乱砍。每个人都以为自己是最后那个幸存者。要是一对一的话,他们会更强。但是,他们处在被动挨打的地位,这让孩子们可以两个对付一个,还可以任意挑选对手。一些恶棍跳入了大海,另一些人藏在黑暗的角落里,被斯莱特利找到了。他没有参加战斗,而是提着一盏灯笼四处跑。他用灯光照亮海盗们的脸,这样他们就看不清楚,一下子就成了其他孩子的刀下魂。船上没有多少声音,只有*器武**碰撞的声响,偶尔的尖叫声和惨叫声,以及斯莱特利单调的数数声——五个了——六个了——七个了——八个了——九个了——十个了——十一个了。
I think all were gone when a group of savage boys surrounded Hook, who seemed to have a charmed life, as he kept them at bay in that circle of fire. They had done for his dogs, but this man alone seemed to be a match for them all. Again and again they closed upon him, and again and again he hewed a clear space. He had lifted up one boy with his hook, and was using him as a buckler, when another, who had just passed his sword through Mullins, sprang into the fray.
我猜,当一群凶狠的孩子围着胡克时,其他的海盗都已经完蛋了。胡克像是有魔法一样,他的周围形成了一个火力圈,把孩子们挡在外面。孩子们把他的手下都杀死了,但这个人似乎能够独自对付他们所有人。他们一次又一次靠近他,却一次又一次被他击退。他用钩子提起一个孩子,当作挡箭牌,这时,一个孩子刚用剑刺穿了马林斯,就赶紧跳过来加入战斗。
"Put up your swords, boys," cried the newcomer, "this man is mine."Thus suddenly Hook found himself face to face with Peter. The others drew back and formed a ring around them.
“放下你们的*器武**,孩子们,”新加入的那个孩子大叫道,“这个人由我来对付。”忽然之间,胡克发现自己和彼得面对面了。其他孩子都退后,在他们四周围成一圈。
For long the two enemies looked at one another, Hook shuddering slightly, and Peter with the strange smile upon his face.
这两个仇人对看了很久;胡克微微地颤栗,彼得脸上露出了古怪的笑。
"So, Pan," said Hook at last, "this is all your doing.""Ay, James Hook," came the stern answer, "it is all my doing.""Proud and insolent youth," said Hook, "prepare to meet thy doom.""Dark and sinister man," Peter answered, "have at thee."Without more words they fell to, and for a space there was no advantage to either blade. Peter was a superb swordsman, and parried with dazzling rapidity; ever and anon he followed up a feint with a lunge that got past his foe's defence, but his shorter reach stood him in ill stead, and he could not drive the steel home. Hook, scarcely his inferior in brilliancy, but not quite so nimble in wrist play, forced him back by the weight of his onset, hoping suddenly to end all with a favourite thrust, taught him long ago by Barbecue at Rio; but to his astonishment he found this thrust turned aside again and again. Then he sought to close and give the quietus with his iron hook, which all this time had been pawing the air; but Peter doubled under it and, lunging fiercely, pierced him in the ribs. At the sight of his own blood, whose peculiar colour, you remember, was offensive to him, the sword fell from Hook's hand, and he was at Peter's mercy.
“那么,彼得,”胡克终于开口了,“这全是你干的。”“是的,詹姆斯·胡克,”彼得厉声回答,“这全是我干的。”“傲慢无礼的年轻人,”胡克说,“准备迎接你的死期吧。”“黑暗邪恶的人,”彼得回答,“受死吧。”他们没再多说,开始打斗起来,一时间,两人不分上下。彼得的剑术很精湛,躲闪的速度非常快,叫人眼花缭乱。他时不时地虚晃一招,趁敌人不备再猛刺一刀。可是,彼得手臂太短,攻击的范围太小,这使他处于不利的地位,无法命中敌人要害。胡克虽然手脚没有那么灵活,但他靠着腕力压住对手。他希望用巴比克很久以前在里奥教他的刺法,一下子结束对手的性命。但他吃惊地发现,他每次都刺偏了。然后,他试着靠近对手,在空中乱舞着铁钩,想用它杀死彼得。但彼得从爪下逃脱了,他向前猛刺,剑刺进了胡克的肋骨。看到自己的血——你们还记得吧,那种奇怪的颜色最令他反感,胡克手中的剑掉了下去,他现在落入了彼得的手中。
"Now!" cried all the boys, but with a magnificent gesture Peter invited his opponent to pick up his sword.
“就趁现在杀了他!”所有的孩子都大叫,但彼得做了一个高贵的姿势,请他的敌人捡起剑。
Hook did so instantly, but with a tragic feeling that Peter was showing good form.
胡克立即捡起剑,但看到彼得表现出如此良好的风度,他心里顿时一阵凄凉。
Hitherto he had thought it was some fiend fighting him, but darker suspicions assailed him now.
在此之前,他一直觉得和他交手的是一个恶魔,但现在,他心情更加阴郁,被各种疑虑所困扰。
"Pan, who and what art thou?" he cried huskily.
“潘,你到底是谁,到底是什么?”胡克喊道,声音沙哑。
"I'm youth, I'm joy," Peter answered at a venture, "I'm a little bird that has broken out of the egg."This, of course, was nonsense; but it was proof to the unhappy Hook that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form.
“我是少年,我是欢乐,”彼得随口回答,“我是一只刚出壳的小鸟。”这当然是在胡说,但在倒霉的胡克看来,这也证明,彼得至少不知道他是谁或是什么,而那正是良好风度的最高境界。
"To't again," he cried despairingly.
“再一次受死吧。”胡克绝望地呐喊。
He fought now like a human flail, and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it; but Peter fluttered round him as if the very wind it made blew him out of the danger zone. And again and again he darted in and pricked.
现在,他像一个人型连枷,挥舞着手中的剑。不论大人或是孩子,谁一不小心碰到那可怕的剑,都会被劈成两段。可是彼得在他身边跳来跳去,仿佛剑卷起来的风把他吹出了危险地带。他一次又一次地跳进去向胡克猛刺。
Hook was fighting now without hope. That passionate breast no longer asked for life; but for one boon it craved: to see Peter show bad form before it was cold forever.
现在,胡克对获胜已不抱希望。他那残酷的心不再乞求活命,只希望得到一个恩惠:死之前能够看到彼得失态。
Abandoning the fight he rushed into the powder magazine and fired it.
胡克放弃了战斗,他冲到*药火**库里,点燃了*弹炸**。
"In two minutes," he cried, "the ship will be blown to pieces."Now, now, he thought, true form will show.
“两分钟内,”他大叫,“这只船将会被炸得粉碎。”现在,他想着,看看谁才有真正的风度。
But Peter issued from the powder magazine with the shell in his hands, and calmly flung it overboard.
但彼得手里拿着*弹炸**,从*药火**库里出来,镇定地把它扔进了大海。
What sort of form was Hook himself showing? Misguided man though he was, we may be glad, without sympathising with him, that in the end he was true to the traditions of his race. The other boys were flying around him now, flouting, scornful; and he staggered about the deck striking up at them impotently, his mind was no longer with them; it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up (to the headmaster) for good, or watching the wall-game from a famous wall. And his shoes were right, and his waistcoat was right, and his tie was right, and his socks were right.
胡克自己表现的风度又是怎样呢?尽管他是一个误入歧途的人,我们不会同情他,但我们还是高兴地看到,他把海盗的传统坚守到了最后一刻。现在,其他孩子在胡克身边飞着,攻打他,嘲笑他,他摇摇晃晃地在甲板上走着,无力地还击。他的心思已经不在孩子们身上,而是飘到了很久以前的运动场上,或是由于优秀的表现而受到表扬,或是观看一场著名的英国式足球比赛。那时,他的鞋子、背心、领带和袜子都是整整齐齐的。
James Hook, thou not wholly unheroic figure, farewell.
詹姆斯·胡克,不能否认,你是一个英雄人物,永别了。
For we have come to his last moment.
因为他的最后时刻已经到来了。
Seeing Peter slowly advancing upon him through the air with dagger poised, he sprang upon the bulwarks to cast himself into the sea. He did not know that the crocodile was waiting for him; for we purposely stopped the clock that this knowledge might be spared him: a little mark of respect from us at the end.
看到彼得平稳地拿着剑从空中向他飞来,他跃上舷墙,纵身跳入大海。他不知道那只鳄鱼正在等他,因为我们故意把钟停了,让他不知道这个情况:这是我们最后对他表示的一点敬意。
He had one last triumph, which I think we need not grudge him. As he stood on the bulwark looking over his shoulder at Peter gliding through the air, he invited him with a gesture to use his foot. It made Peter kick instead of stab.
胡克取得的最后一点胜利,我想我们不妨提一下:他站在舷墙上,转过头看彼得从空中飞来,打了个手势,邀请彼得用脚踢他。因此,彼得没有用剑刺,而是用脚踢。
At last Hook had got the boon for which he craved.
胡克终于得到了他渴望已久的恩惠。
"Bad form," he cried jeeringly, and went content to the crocodile.
“彼得失态了。”他大声嘲笑道,心满意足地掉进鳄鱼的口中。
Thus perished James Hook.
詹姆斯·胡克就这样死了。
"Seventeen," Slightly sang out; but he was not quite correct in his figures. Fifteen paid the penalty for their crimes that night; but two reached the shore: Starkey to be captured by the Indians, who made him nurse for all their papooses, a melancholy come-down for a pirate; and Smee, who henceforth wandered about the world in his spectacles, making a precarious living by saying he was the only man that Jas. Hook had feared.
“十七个了。”斯莱特利大声喊道,但他的数字不是很准确。那晚,十五个海盗因他们的罪行被处以死刑,但有两个逃到了岸边:斯塔基被印第安人抓获,他们让他照顾所有的印第安宝宝,这对一个海盗来说,实在是一个悲惨的下场;斯米从那以后就戴着眼镜四处漂泊,逢人便说,他是詹姆斯·胡克唯一害怕过的人,就这样苟延残喘着。
Wendy, of course, had stood by taking no part in the fight, though watching Peter with glistening eyes; but now that all was over she became prominent again. She praised them equally, and shuddered delightfully when Michael showed her the place where he had killed one; and then she took them into Hook's cabin and pointed to his watch which was hanging on a nail. It said "half past one!"The lateness of the hour was almost the biggest thing of all. She got them to bed in the pirates' bunks pretty quickly, you may be sure; all but Peter, who strutted up and down on the deck, until at last he fell asleep by the side of Long Tom. He had one of his dreams that night, and cried in his sleep for a long time, and Wendy held him tightly.
温迪当然没有参加战斗,不过,她一直睁着发亮的眼睛看着彼得。现在一切都结束了,她又变得重要起来。温迪一视同仁地赞扬了他们,迈克尔把他杀死海盗的地点指给她看时,她激动得颤颤发抖。然后,她把孩子们带进胡克的船舱里,指着挂在钉子上的胡克的表。表上的时间是:“一点半!”时间这么晚了,这几乎是最严重的事。你可以肯定,温迪很快就把他们打发到海盗的床上睡下了。彼得没有上床,他在甲板上踱来踱去,最后在“长汤姆”大炮旁睡着了。那晚他做了很多梦,哭了很久,温迪紧紧地抱着他。