如果你是一个球迷,初到香港看他们的足球新闻、杂志和解说,你会怀疑是不是和香港人民不在一个足球维度,他们看的是另一世界的足球?其实不然......只是语言音译不同而已,大部分内地球迷较难看懂港译,是由于同一个中文字对应的普通话发音与广东白话发音不同。

德国 托马斯穆勒(汤玛士梅拿)

巴西 内马尔(尼玛、尼马)
由于方言和长期生活习惯的原因,香港与内地在欧美人名的译法上常有不同。内地球迷对广东白话和香港译名不那么熟悉,也因此造成了一些误会和趣闻。“校长”谭咏麟在联合会杯时发出一条微博:“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”微博发出后,内地的网友纷纷表示,尼玛不是粗话和网络用语吗,谭校长怎么能骂内马尔呢?其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的小误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,常用的港译名就是尼玛,这与内地内马尔的译名区别很大,也造成谭咏麟对着内马尔的图片说他是“尼玛”了。

阿根廷 梅西(美斯)

荷兰 范佩西(云佩斯、尹佩斯)陈佩斯也很有名
有趣的是,同一个球员有时会有不只一个港译名,这个问题实际上也困扰了很多香港人。德国球员格策就有着不同的港译名,有人译为古沙,也有人译为葛斯,都是因为球员非英文发音的名字造成了翻译时的误解,于是,就容易出现“原来古沙和葛斯不是两个球员”这样的糗事。有时甚至都不清楚说的是不是同一个人。而这对于“局外人”的我们来说,更是雾里看花了。

葡萄牙 C罗(基斯坦奴朗拿度)

法国 本泽马(宾施马)

荷兰 罗本(洛宾)

阿根廷 阿奎罗(阿古路)

智利 桑切斯(阿历斯山齐士)山大王吓尿西班牙

智利 巴尔加斯(伊度亚度华加斯)小山大王
下边小编我再给大家翻译下一些常见足球巨星们的香港名字!
法布雷加斯:费比加斯
马塔 :马达
鲁尼:朗尼
贝尔 :巴利
法尔考 :法卡奥
伊涅斯塔 :恩尼斯达
贝克汉姆 :碧咸
穆里尼奥:摩连奴
库蒂尼奥:古天奴
苏亚雷斯还是苏亚雷斯,怎么样,是不是很魔性?