阿根廷诗人博尔赫斯语录 (阿根廷夺冠贺炜解说博尔赫斯)

我在一个走廊里见到了一个指示方向的箭头,于是想道:那个不会伤人的标志曾经是个铁制物件、一种令人不及躲避而且还会致人死命的*器武**,钻进过人类的肉身、猛狮的躯体,遮蔽过温泉关的天日并使哈拉尔·西居尔松永久地赢得了六英尺英格兰土地 。  

【按:一〇六六年英王“忏悔者”爱德华逝世,哈罗德·葛温森继位, 葛温森的弟弟托斯蒂格则说服哈拉尔三世于当年渡海入侵英格兰争夺王位,两军相遇于斯坦福桥,在阵前,哈罗德骑马出阵劝降托斯蒂格,承诺恢复爵位,并让他获得王国的三分之一,托斯蒂格则反问他的盟友能得到什么,哈罗德则说“七英尺英格兰土地,介于他比一般人高”(哈拉尔三世身高六英尺六英寸),开战后哈拉尔三世被一支箭射中咽喉,当场毙命】

几天之后,有人给我看了一张一位马扎尔骑士的照片,一根套索绕在他的坐骑的脖子上。我知道,那根曾经在空中飞舞并套住过牧场的牛群的套索不过是周日鞍具的显赫配搭而已。   

我曾在西陵见到过一个刻有古斯堪的纳维亚文的红色大理石十字架,架臂微曲而粗重,嵌在圆环之中。那个被套了起来的敦实十字架象征着另一个没有外缘的十字架,这另一个十字架又代表着一位神明受难的绞刑架,也就是那个被萨莫萨塔的卢奇安【咒之为“卑污机械”的东西。   

按:或译琉善、路吉阿诺斯(周作人译),罗马帝国时代的希腊讽刺作家,最著名的作品是虚构游记《一个真实的故事》,他在其中宣称,由于身上没有什么值得写的事,他转向发表不实之词:“我自信地宣布一个真理,我撒谎”】

世上没有任何东西不会被忘记或者不被记忆扭曲,没人能够知道某件东西将来会变成什么样子,不知为什么十字架、套索和箭头,这些如今都已降格或升级成了标志的人类古老器具竟会让我惊异。

木子说:万事万物无时无刻不处在变化之中,只有幻化为符号的不灭精神,总能在人心中引起激荡。

阿根廷作家博尔赫斯名句,阿根廷诗人博尔赫斯语录

原文:

Mutaciones Jorge Luis Borges

En un corredor vi una flecha que indicaba una dirección y pensé que aquel símbolo inofensivo había sido alguna vez una cosa de hierro, un proyectil inevitable y mortal, que entró en la carne de los hombres y de los leones y nubló el sol en las Termópilas y dio a Harald Sigurdarson, para siempre, seis pies de tierra inglesa. Días después, alguien me mostró una fotografía de un jinete magiar; un lazo dado vueltas rodeaba el pecho de su cabalgadura. Supe que el lazo, que antes anduvo por el aire y sujetó a los toros del pastizal, no era sino una gala insolente del apero de los domingos. En el cementerio del Oeste vi una cruz rúnica, labrada en mármol rojo; los brazos eran curvos y se ensanchaban y los rodeaba un círculo. Esa cruz apretada y limitada figuraba la otra, de brazos libres, que a su vez figura el patíbulo en que un dios padeció, la “máquina vil” insultada por Luciano de Samosata. Cruz, lazo y flecha, viejos utensilios del hombre, hoy rebajados o elevados a símbolos; no sé por qué me maravillan, cuando no hay en la tierra una sola cosa que el olvido no borre o que la memoria no altere y cuando nadie sabe en qué imágenes lo traducirá el porvenir.