中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

俗话说,一个好汉三个帮,中美激烈对抗的局势已经是十分清晰的了,美国在世界上有几十上百个盟友,而中国因为奉行不结盟政策,在全球是一个盟友都没有的。那么,中国为什么要奉行不结盟政策呢?是中国找不到盟友吗?在美版知乎Quora上,美国网友问:为什么中国在国际上一个朋友没有?这个显然存在偏见的问题引起了各国网友的热议。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

海外网友Shijiazhuang Wei的回答

When the People's Republic of China was first established in 1949, it was a bit naive and idealistic, enjoying making friends, but this idealism did not last for a long time.

1949年新中国刚刚成立时,有点天真、理想主义,喜欢结交朋友,但这样的理想主义并没有持续很长时间。

Since the establishment of the People's Republic of China, it has been continuously assisting Albania in its development and construction. China has provided assistance to seven types of military aircraft, totaling 167. Unfortunately, in order to join the European Union and become a member of NATO, Albania later began to make a series of treacherous actions, smearing China everywhere and selling Chinese aid fighter jets at low prices.

在新中国成立了之后,就一直在不断地援助阿尔巴尼亚的发展建设。中国先后援助了七种类型的*用军**飞机,总共167架。然而令人遗憾的是,后来的阿尔巴尼亚为了能够加入欧盟并成为北约的成员国,便开始做出了一系列背信弃义的举动,四处抹黑中国,还低价抛售了中国援助的战斗机。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

阿尔巴尼亚地库中的中国飞机

Since World War II, China has been a friend of the Soviet Union, but in the 1969 border conflict, Russia threatened to launch a nuclear attack, which put the entire northern part of China under threat, and the country began to mobilize the masses to dig tunnels.

自第二次世界大战以来,中国一直是苏联的朋友,但在1969年的边境冲突中,俄罗斯威胁要进行核攻击,这让整个中国北方陷入了威胁之中,国家开始发动群众挖掘隧道。

China supported North Vietnam during the US invasion. But as soon as the invasion ended, Vietnam began to bomb China across the border, expelling Chinese Vietnamese (to support the Soviet Union). This ultimately led to the self-defense counterattack against Vietnam in 1979.

中国在美国入侵期间支持北越。但入侵一结束,越南就开始越过边界轰炸中国,驱逐华裔越南人(以支持苏联)。这最终导致了1979年的对越自卫反击战。

After 70 years in power, China feels very tired of this so-called "true ally", which is shared by most other Asian countries and will not bring any lasting benefits. A fair relationship based on common interests is feasible.

70年后,中国对这种所谓“真正盟友”感到非常厌倦,大多数其他亚洲国家都有这种感觉,这并不会带来任何持久的好处。建立在共同利益基础上的公平关系才是可行的。

Back to now. Firstly, I am not sure if there are really so-called friends on the political stage or if national interests are paramount?

说回现在。首先,我不确定在政治舞台上是否真的有所谓的朋友还是国家利益至上?

Secondly, there are many people in China who we call 'old friends', distributed in Asia, Africa, Latin America, and even Europe. However, in this world dominated by Western countries, especially large Western media, their voice is very limited. In the overwhelming propaganda in the West, the impression that China has many enemies and few friends may be imprinted in the minds of those who cannot think independently or at least choose to deny reality.

其次,中国有很多我们称之为“老朋友”的人,分布在亚非拉甚至欧洲,但在这个由西方国家,特别是西方大型媒体主导的世界上,他们的发言权非常有限。在西方铺天盖地的宣传中,中国敌人多,朋友少的印象可能会印在那些无法独立思考或至少选择否认现实的人的脑海中。

Thirdly, people tend to marginalize different people (politically incorrect, but fundamentally so). One reason is that if you play with someone different and they adopt another set of rules, your other friends may look at you differently.

第三,人们倾向于边缘化个色不合群的人(政治上不正确,但本质上确实如此)。其中一个原因是,如果你和一个与众不同的人一起玩,他采用了另一套规则,你的其他朋友可能会对你另眼相看。

But we need to recognize that in the past few decades, China has gained more and more friends, and with the deepening of globalization, countries have become more familiar with each other.

可我们需要认识到,在过去的几十年里,中国获得了越来越多的朋友,随着全球化的深入,因为各国更加了解彼此。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

美国网友约瑟夫的回答

Why should China have "allies"? Why does China need allies? This question seems to be loudly questioning:

中国为什么要有“盟友”?为什么中国需要盟友?这个问题似乎在大声质问:

Hey, China, you're so pitiful, you know what? You're so isolated, so unpopular, so unlike those who have allies like flies

“嘿,中国,你真可怜,你知道吗?你是如此孤立,如此不受欢迎,如此不像那些有苍蝇般盟友的人!”

However, before caring about asking questions, you as the questioner should check the actual definition of 'ally' in the book.

然而,在关心提问之前,你这个提问者应该在书中查询一下“盟友”的实际定义。

Let me help you check:

我帮你查一下吧:

• One country formally agrees and signs an agreement to provide assistance and support to another country, especially during wartime;

• 一国正式同意并签订协议向另一个国家提供帮助和支持,尤其是在战争期间;

• Establish close formal cooperation with another country for military or other purposes.

• 为军事或其他目的与另一国家达成亲密正式合作。

Did you see? That's why China doesn't have allies and doesn't need them!

看到了吗?这就是为什么中国没有盟友,也不需要盟友的原因!

Please note that China is essentially a country that loves and maintains peace. Whether armed or unarmed, it has no intention of launching a war. It has neither the will nor the plan to help or support anyone else in any war.

请注意,中国本质上是一个爱好和平、维护和平的国家。无论是武装的还是非武装的,它都没有发动战争的想法。它既没有意愿也没有计划帮助或支持任何其他人打任何战争。

However, of course, if any other country wants to wage war against it in any form, China has ensured that it will be more capable of fighting alone and winning all of this.

但是,当然,如果任何其他国家想以任何形式对其发动战争,中国已经确保了它将更有能力独自作战并赢得这一切。

So, will China choose a new ally or join any alliance? Thank you, but no need. It seems that China will never consider it as an option for international exchanges.

那么,中国会选择新的盟友,还是加入任何联盟?谢谢,但不用了,中国似乎永远不会把它作为国际交往的一个选项。

On the other hand, China has the opportunity to become one of the countries with the most friends in the world today. In addition, China has always made itself the best friend of other countries that are friendly to it.

另一方面,中国有机会成为当今世界上朋友最多的国家之一。此外,中国一直让自己成为对其友好的其他国家最好的朋友。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

The following are just a few examples:

以下只是几个例子:

• China generously proposed the "the Belt and Road" initiative to the world. Among 195 countries in the world, more than 140 countries have signed the "the Belt and Road" initiative, and more than half of them have implemented the "Belt and Road" initiative projects in their territories.

• 中国向全世界慷慨提出了“一带一路”倡议倡议。在全球195个国家中,已有140多个国家签署了“一带一路”倡议,其中一半以上的国家已经在其领土上实施“一带一步”倡议项目。

At the end of 2020, China signed a huge investment agreement with the European Union.

• 2020年底,中国与欧盟签署了一项庞大的投资协议。

A few weeks ago, China also signed a 25 year cooperation agreement with Iran.

• 几周前,中国还与伊朗签署了一项为期25年的合作协议。

• So far, China has donated COVID-19 vaccine to more than 80 other countries and international organizations.

• 迄今为止,中国已向80多个其他国家和多个国际组织捐赠了新冠肺炎疫苗。

By the way, some other people who are completely different from China happen to have completely different ideas. For example, two days ago, the President of the United States said in a speech to Congress:

顺便说一句,其他一些与中国完全不同的人恰好有着截然不同的想法。例如,美国总统两天前在议会发表讲话时说:

Alliance is the biggest asset of the United States. The United States will enhance its strength both domestically and internationally, "Joe Biden told the State Department, which is beneficial for him and his country.

“结盟是美国最大的资产。美国将在国内外增强实力”,乔·拜登告诉国务院,这对他和他的国家都有好处。

Nevertheless, why can't they be non aligned like China? Perhaps because:

尽管如此,为什么他们不能像中国那样不结盟?可能是因为:

They are sick. Therefore, they often feel panicked about going out alone in the dark.

• 他们生病了。因此,它们往往会对独自一人在黑暗中外出感到恐慌。

They are very weak. Without the help or support of others, they are almost unable to survive or thrive.

• 它们很弱。如果没有其他人的帮助或支持,他们几乎无法生存或茁壮成长。

They are monsters. They treat and deceive their 'allies' like dogs!

• 他们是怪胎。他们对待和欺骗他们的“盟友”就像对待狗一样!

In fact, many so-called allies, as the world knows, have proven to be just despicable people, eccentric running dogs, and timid servants in a rogue group in reality.

事实上,许多所谓的盟友,正如世人所知,在现实中都被证明只是一个流氓集团中卑鄙的小人、古怪的走狗和胆小的奴才。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

中国网友朱加彭的回答

Do China have any allies? Of course, China has two allies, industrial and agricultural.

中国有盟友吗?当然, 中国有两个盟友,工业和农业。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

As Peter the Great said, Russia only has two allies - the army and navy.

正如彼得大帝所说:俄国只有两个盟国——陆军和海军。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

Who are the allies of the United States? If you ask more than 200 countries and regions around the world to conduct a nationwide survey, 'If God wants you to choose a country to destroy, who would you choose?' Don't think, the United States must have the highest voter turnout, especially its close allies who dislike the United States the most.

谁是美国的盟友?如果你让世界上200多个国家和地区进行一项全国性调查“如果上帝想让你选择一个国家来摧毁,你会选择谁?”别想,美国一定是投票率最高的国家,尤其是其紧密的盟友最讨厌美国。

In fact, does the United States really have allies? The most basic parameter of the so-called "ally" is the equal relationship between both sides. The US military can be stationed in Japan and South Korea, why Japan and South Korea cannot be stationed in the United States, why the United States can establish military bases in Europe, and why Europe cannot establish military bases in the United States.

事实上,美国真的有盟友吗?所谓“盟友”最基本的参数是双方平等的关系,美军可以驻扎在日本和韩国,为什么日本和韩国不能驻扎在美国,美国可以在欧洲建立军事基地,为什么欧洲不能在美国建立军事基地。

Japan is not a fool. When their own airspace is not independent, military spending is extorted, and leaders are humiliated. When the Japanese look at the disciplinary inspection committee and the land stationed by the Americans in Japan, they can only continue to flatter and smile.

日本不是傻瓜,当他们自己的领空不独立,军费被勒索,领导人被羞辱。当日本人看着美国人在日本设立的纪律检查委员会和驻军的土地时,他们只能继续谄媚地笑。

Europe is not stupid. Whenever they want to develop and the euro is ready to leap, the United States will have a sense of justice, fight for freedom and democracy, inspect nearby weapons of mass destruction, and sanction authoritarian regimes across Europe. Then, in fear, let everyone go to war. France, Britain, and Germany watched the US military bases in Europe silently, allowing European capital to flow into the US.

欧洲并不愚蠢,每当他们想要发展,欧元准备飞跃时,美国就开始有正义感了,为自由和民主而战,检查附近的大规模*伤杀**性*器武**,制裁中东、欧洲各地的独裁政权。然后,在恐惧中,让每个人都去打仗。法国和英国、德国看着美国在欧洲的军事基地,默不作声,任由欧洲资本流入美国。

During the outbreak of the epidemic, the busiest job in the United States was printing at a printing factory, printing money at full capacity every day, clearly to plunder world wealth.

在疫情爆发期间,美国最繁忙的工作是在印刷厂,每天满负荷地印刷钞票,显然是为了掠夺世界财富。

The British think: Damn it, the United States is robbing the world of wealth, why doesn't China fight back?

英国人想:见鬼,美国在从世界抢劫财富,中国为什么不反击呢?

Japan wants to: Damn it, the United States is making you suffer from inflation, why doesn't China say a word?

日本想:见鬼,美国让你承受通货膨胀,中国为什么不说一句话?

India thought, 'Damn it, why does the United States print so much money while China remains silent?'?

印度想:见鬼,为什么美国印了这么多钱,而中国却保持沉默?

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

Everyone wants to stop the United States, but no one will take any action. Everyone is paying attention to China, because what the United States is doing now is competing with China. Anyway, the sky collapsed and the tall one stood on top.

每个人都想阻止美国,但没有人会采取任何行动。每个人都在关注中国,因为美国现在所做的就是与中国顶牛。不管怎样,天塌了个子高的顶着。

Until the situation becomes clear, no country is willing to bet on China. After all, only a few countries in history have challenged hegemony, and most have failed. Which side should I stand on now and what if China loses?

在局势明朗之前,没有哪个国家愿意把赌注押在中国身上。毕竟,历史上只有少数几个国家挑战霸权,而且大多数国家都失败了。我现在该站在哪一边,如果中国输了怎么办?

China helped many countries during the epidemic. Do they really not know how to thank them? They just looked at the face of the United States and swallowed their words.

中国在疫情期间帮助了许多国家。他们真的不知道该如何感谢他们吗?他们只是看着美国的脸,咽下了自己的话。

The role of China's challenger is determined by the United States, and the United States will not give China any other path. No country dares to approach China proactively until the challenge is successful, unless the United States forces it to do so.

中国挑战者的角色由美国决定,美国不会给中国任何其他道路。在挑战成功之前,任何国家都不敢主动接近中国,除非美国迫使它这样做。

Once China successfully meets the challenge, all countries will greet China with a smile on that day, and China will suddenly have over 100 allies.

一旦中国成功应对挑战,所有国家都会在那一天微笑着迎接中国,中国将突然拥有100多个盟友。

China is destined to be lonely on this journey, because alliances against hegemony have never been reliable. One dominant company means that all alliances are inherently unreliable.

中国在这一路上注定是孤独的,因为反对霸权的联盟从来都不可靠。一家独大,意味着所有的联盟本质上都是不可靠的。

Two thousand years ago, the Chinese people who had already written "Sun Tzu's Art of War" understood these principles better than anyone else. No alliance is reliable, everything depends on you. This is one of the reasons why most Chinese are atheists. They don't want any help from the outside world, their only ally is themselves.

两千年前,已经写下“孙子兵法”的中国人比任何人都更了解这些原则。没有一个联盟是可靠的,一切都取决于你自己。这也是为什么大多数中国人是无神论者的原因之一。他们不希望外界提供任何帮助,他们唯一的盟友就是自己。

That's why China is pushing for a non aligned policy while keeping other countries on the sidelines.

这就是为什么中国在让其他国家站在一边作壁上观,却在推行不结盟政策。

Apart from China and the United States, the world is divided into six categories of countries

除中国和美国外,世界分为六类国家

One is Japan, South Korea, Germany, and other countries threatened by the United States. Germany is better, but Japan is deeply bullied by the United States and dare not speak up. China has been taking care of Japan since ancient times, but Japan always shoots a black gun at China.

一个是日本、韩国、德国和其他受到美国威胁的国家。德国更好,但日本深受美国的欺凌,不敢发声。中国自古至今一直在照顾日本,但日本总是向中国打黑枪。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

Is it possible for Japan, which is now heavily controlled by the United States, to become an ally of China? Yes, but we need to wait until China has an overwhelming advantage over the United States. Subsequently, Japan will repeatedly reiterate that the friendship between China and Japan will last forever, and Japanese leaders will go to the Nanjing Massacre Victims Memorial Hall to sincerely apologize.

现在被美国严重控制的日本有可能成为中国的盟友吗?是的,但我们需要等到中国对美国拥有压倒性优势。日本随后将一再重申,中日友谊长存,日本领导人将前往*京大南***杀屠**遇难同胞纪念馆,真诚道歉。

So recently, it is almost impossible for countries like Japan, South Korea, and Germany to firmly support China. Germany has repeatedly attempted to get closer to China. In 2019, Merkel attempted to send the largest delegation to visit China. Unfortunately, his spirit is willing, but his strength is weak.

所以最近,像日本、韩国和德国这样的国家几乎不可能坚定地支持中国。德国曾多次试图与中国走得更近。2019年,默克尔试图派出规模最大的代表团访问中国。不幸的是,其精神是愿意的,但实力是虚弱的。

The second category is small countries such as Denmark, Sweden, and the Netherlands.

第二类是丹麦、瑞典和荷兰等小国。

These countries don't care. Anyway, the United States is just robbing, but they don't want their lives, and robbing is like paying taxes. The United States wants to defeat the second strongest country and won't beat them on the head. They just need to watch a live performance.

这些国家不在乎。无论如何,美国只是抢劫,但不想要他们的生命,而抢劫就像纳税一样。美国想击败第二强大的国家,不会打他们的头,他们只需要看一场现场表演。

In fact, some countries, such as Poland and Iceland, have already requested the US military to protect their security at a small cost. Many people are willing to exchange money for peace.

事实上,一些国家,如波兰和冰岛,已经要求美国军方保护他们的安全,只需要花少量的钱。许多人愿意用金钱来换取和平。

These countries hope that the United States will maintain its hegemony, as most people prefer to live a relaxed life, and there may be too many uncontrollable variables after China replaces the United States.

这些国家希望美国保持其霸权,因为大多数人喜欢过轻松的生活,中国取代美国的地位后可能会出现太多不可控的变量。

The third group of countries are the United Kingdom, Australia, and Canada.

第三类国家是英国、澳大利亚和加拿大。

These countries have deep roots and share a common culture with the United States. Although there are only interests and no friends in international relations, one language and one race can always reduce some friction. For them, they strongly agree with the US strategy.

这些国家与美国有着深厚的渊源,有着共同的文化。尽管在国际关系中只有利益,没有朋友,但一种语言和一个种族总是可以减少一些摩擦。对他们来说,他们非常赞同美国的战略。

In some ways, they hope that the United States can defeat China, and then they can get a share of the pie. However, they dare not tear China's face. If China really rises, they will be in trouble.

在某些方面,他们希望美国能够击败中国,然后他们就能分一杯羹。然而,他们不敢撕中国的脸。如果中国真的崛起,他们将陷入困境。

The fourth category is a country like France with a tradition of freedom and romance

第四类是像法国这样有自由和浪漫传统的国家

France experienced the bloodiest revolution in history and is known for being a liberal and anti American Western power. It is also the first Western power to establish formal diplomatic relations with China.

法国经历了历史上最血腥的革命,以自由主义、反美的西方大国而闻名。它也是第一个与中国建立正式外交关系的西方大国。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

戴高乐

France, especially its President Charles de Gaulle, became impatient with US control over Europe in the first few years after World War II. Since the 1950s, they have been opposed to the United States because they want France to regain its glory and do not want France to become a subordinate of the United States.

法国,尤其是其总统戴高乐,在第二次世界大战后的最初几年,对美国对欧洲的控制感到不耐烦。自20世纪50年代以来,他们一直反对美国,因为他们想让法国恢复辉煌,不想让法国成为美国的下属。

Starting from the 1950s, they not only expelled American troops from France, but also cleared American military bases in France. They also withdrew from the US led NATO and began acting alone. France rejoined NATO after 2009. In the 1960s, they opposed the US dollar, to the extent that the United States was almost discredited.

从20世纪50年*开代**始,他们不仅从法国驱逐了美军,还清除了美国在法国的军事基地。他们也退出了美国领导的北约,并开始独自行动。(法国在2009年后重新加入北约)。在20世纪60年代,他们反对美元,以至于美国几乎名誉扫地。

Now, after the provocation of the United States, France is also the first to say: why cannot we have dialogue with Russia, why should we continue to be oppressed by the United States?

现在,在美国的挑衅之后,法国也是第一个说:为什么我们不能与俄罗斯对话,为什么我们要继续被美国欺压?

The fifth group of countries is African countries.

第五组国家是非洲国家。

China helps most African countries build infrastructure, so they have a good impression of China. But their military and financial strength are not yet sufficient to participate in the US China conflict.

中国帮助大多数非洲国家建设基础设施,因此他们对中国印象良好。但他们的军事和财政实力还不足以参与美中冲突。

The sixth group of countries is a friend arranged by the United States for China

第六组国家是美国为中国安排的朋友

China has always advocated for the Non-Aligned Movement, but many countries have long been humiliated by the United States, so they unconsciously approach China.

中国一直提倡不结盟运动,然而,许多国家长期以来一直受到美国的羞辱,因此不知不觉地向中国靠拢。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

China has only two allies

中国只有两个盟友

China, which has been baptized by war, is very clear. Throughout the world, China can only confront hegemony alone, all allies can be bought off, and all interests can be exchanged. China never expected anyone to help them.

受过战争洗礼的中国非常清楚。纵观世界,中国只能独自对抗霸权,所有盟友都可以被收买,所有利益都可以交换。中国从未想过会有人帮助他们。

China's grain reserves are the highest in the world, with rice reserves accounting for over two-thirds of the world's total reserves. It owns 1/10 of the country's arable land and is always the first to ensure the safety of the three major staple foods, rather than for economic gain. China's total grain reserves can be maintained for one and a half years without cultivation.

中国的粮食储备是世界上最高的,大米储存量占世界总储存量的2/3以上。它拥有全国1/10的耕地,总是第一个确保三大主食的安全,而不是为了经济利益。中国的粮食总储量可以在不耕种的情况下维持一年半。

中国在国际上一个朋友没有?被孤立了?这种想法太天真!

In terms of industry, China has established the world's most systematic and complete industrial system.

在工业方面,中国已经建立了世界上最系统、最完整的工业体系。

We hope to maintain an open and sincere attitude towards the world, but the Western world has already given China the answer. Yesterday, the Soviet Union told the Chinese people with blood that the battle with the United States cannot be defeated and cannot be surrendered. If the country splits, the economy will be disrupted and people will be displaced. The United States came to seize Russia's wealth, and countless American allies also came to share a piece of the pie.

我们希望对世界持开放和真诚的态度,但西方世界已经给了中国答案。昨天,苏联用鲜血告诉中国人民,与美国的战斗不能失败,不能投降。如果国家分裂,经济就会被颠覆,人民就会流离失所。美国过来抢夺了俄罗斯的财富,无数美国盟友也过来分享了一片羹。

China has only two allies, industrial and agricultural

中国只有两个盟友,工业和农业

We clumsily built the largest granary and the most complete industrial system, telling the West: I will not give you any chance to destroy our homeland again. We will never forget how you humiliated us a hundred years ago.

我们笨拙地建造了最大的粮仓和最完整的工业体系,这是在告诉西方:我不会给你们任何机会再次摧毁我们的家园。我们永远不会忘记一百年前你是如何羞辱我们的。

We believe in a community with a shared future for mankind, believe that hegemony is the common enemy of all humanity, and hope to help each other in the face of disasters.

我们相信人类命运共同体,相信霸权是全人类的共同敌人,并希望在灾难面前相互帮助。