点击蓝字关注我
让MOI每天以不同的形态陪伴在你身边

1998年10月10日,法国驻武汉总领事馆正式开馆。这是新中国成立以来在武汉开设的第一个总领事馆。
当时,贵永华先生(Monsieur Olivier Guyonvarch)就任副领事。一别二十年,再次来到武汉任职法国驻武汉总领事,贵永华先生笑称:太想武汉的老贵回来了。
这个老贵先生可不简单。
他熟悉中国文化,不仅能说流利的中文,更能读中国古典诗词,还能讲武汉话。说他是半个武汉人,一点也不为过。
因为和武汉的渊源,他亲历了江城这二十年来的巨大变化,而他也用自己拍的照片,记录下了一些武汉的日常。
我们喜欢上了这些照片,还有相关的标题或是评论。按贵永华先生的话说:“我非常喜欢武汉的小角落,还有传统与现代之间的对比。(J’aime beaucoup les petits recoins de Wuhan et le contraste entre la tradition et la modernité .)”
感谢贵永华先生应允,我们得以将这些有趣的照片向MOI的读者呈现,这是一个法国人眼中的武汉,也是一位老武汉眼中的武汉。
(注:凡于图下未标注的,都是贵永华先生自己给出的标题或评论;而括号中有“注”字的,方为MOI提供的翻译或解释。)

Plus bleu que le bleu de tes yeux on ne voit pas plus bleu même le bleu des cieux de Wuhan (Edith Moineau) (注:改自琵雅芙的歌词,“比你双眼的蓝色更蓝,见不到比之更蓝的,甚至武汉天空的蓝亦比不上。”)





豆皮在做,芝麻酱在榨,油条在炸,多口汉口味口可口 !








中山大道的壁画

武汉骑自行车的朋友实在喜欢法国。

Lost in translation... in Wuhan



我住长江头,
君住长江尾。
日日思君不见君,
独饮酷卡布。


古德寺,汉口。
Temple de la vertu antique, Hankou.

Vois sur ces canaux dormir ces vaisseaux dont l’humeur est vagabonde... (注:引自波德莱尔诗句,“看,这些运河上睡着的大船,心向往着流浪……”)

Wuhan, sous un ciel immense où se prélasse l’éternelle chaleur (Baudelaire) (注:改自波德莱尔诗句,“武汉,在巨大的天空下,永恒的热懒懒倚坐。”)

落花落,
落花纷漠漠。
绿叶青跗映丹萼,
与君裴回上金阁。



走廊


卓尔足球队基地和国际学校是一流的。
Centre d’entraînement de l’équipe de football de Zall et nouvelle école internationale à Wuhan.



白日依山尽,长江入海流,欲穷千里目,更上606。

问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。

Wuhan et sa Grue Jaune(注:双关,可译为“武汉和她的黄鹤”或“武汉和她的黄色吊车”)

无题

无题

无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。


可口。miam miam.

武汉二七大桥,从另外一个角度。
Le pont du 7 février, Wuhan.

日落知天昏,
梦长觉道远。

Les soleils couchants inondent les champs, les canaux, la ville entière, d’hyacinthe et d’or. (注:改自波德莱尔诗句,“落日给耕地、运河和整个城市都浸满了红锆石和黄金。”)

向晚在武昌,乘船渡长江。
夕阳无限好,只是近黄昏。

Wuhan entre chien et loup. (注:暮色四合的武汉)

电灯


Les lumières de la ville (注:城市之光)

过了这个站就没有这个店 (注:武汉站)

MOI周日专栏涉及各类外语及跨文化专题,
会请到名家、学者、艺术家及资深研究员撰稿,
也欢迎优质来稿。

PHOTOGRAPHER & COMMENTATOR
OLIVIER GUYONVARCH
DESIGNER
JASPER
EDITOR
MOI