日本动漫原名VS国内译名,是不是觉得很儿戏?

日本动漫被引进国内后,除严格的审核之外,“翻译”也成为头等大事。

虽然每部作品都拥有自己的“本名”,但由于文化差异,很多日漫在国内都未能继续使用原本的名字,而是翻译君绞尽脑汁的“译名”。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

虽然好的“译名”可以令我们感受到母语的深厚底蕴,但是翻译君若没有将名字译好,那就另当别论了。

很多原名无法被直译或本身不具吸引力的作品,翻译君往往会选择其中最直观的特征进行意译。

《キャプテン翼》是日本三大运动题材巅峰作品之一,该作品被引进至国内后,经过直译得出“队长小翼”这个名字,因为实在不具备吸引力,所以翻译君最后将作品名译为《足球小将》

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

同为日本三大运动题材巅峰作品之一的《Slam Dunk》,引进之初经过翻译得出“扣篮”的直译名称,后来翻译君又将扣篮改为灌篮,最终得出《灌篮高手》这个经典的名字。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

《ナルト》,如果仅看原名,大概会有一大票不知道这是什么作品的人存在,译名之后却立刻变身成为经典神作——《火影忍者》。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

《ヒカルの碁》,最初的直译名为“光的围棋”,虽然简单粗暴,但是却缺少了灵魂与内涵,后来翻译君将动画里的中心主题“围棋”与贯穿全剧的重要角色“佐为”结合,最终得出《棋魂》这个令无数观众印象深刻的名字。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

对于以上“特征”性进行翻译的方式,也许大家会觉得很机智。

但是,在某些作品本身涉及不良因素的情况下,为了令作品能继续“存活”,翻译君还会随机应变的将名字更改为简单易懂且不“违禁”的名字。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

例如《Tokyo Ghoul》,曾经被译为《东京 Can Zhong》的时候因为内容而被关进小黑屋,在偷溜出来后更名为《东京 Shi Shi Gui》,结果仍因为内容问题二进宫。

好不容易等到第一季完结,风波逐渐平息,吃一堑长一智的翻译君便将其译为《东京战纪》,虽然在某个时间段仍未能逃过进黑屋的命运,但生命力的顽强程度堪比小强。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

同比《Tokyo Ghoul》,《An Sha 教室》的更名频率与译名风格就没有《东京战纪》的效果好,虽然作品本身很优秀,但翻译君起的奇葩译名却屡被吐槽。

例如:最开始的《章鱼老师》《极速老师》,后来的《三年E班》,还有一段时间我们熟知的S老师竟变成“黄老师”等。

日本动漫国语版和日语哪个好看,日本动漫与中国动漫的区别

虽然日语小白的我们对翻译君们都怀着十分崇敬的心理,但面对某些槽点满满、笑点十足的译名还是只能不厚道的笑了。

※本文为“阳光菌的动漫世界”原创,禁止转载