报载,瑞典姑娘安娜·霍姆伍德将金庸的《射雕英雄传》翻译成了英文,小说中的人名武功的译法引起中国网民的热议。


译者安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青
人名翻译:
郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,
黄蓉被译为Lotus Huang(倒译成黄莲花就很接地气了);
杨铁心被译为Ironheart Yang(算是结合得很完美)
郭啸天被译为Skyfury Guo(想想一怒冲天的画面的确很带感)
包惜弱被译为Charity Bao (倒是很贴合仁慈善良的性格特点)
穆念慈 Mercy Mu;
“五绝”中的东邪黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;
中神通王重阳是Double Sun Wang Chongyang;
梅超风是Cyclone Mei
人名、门派、武功、术语最难翻译
这位瑞典姑娘老老实实说了,翻译中国的武侠小说,最难的除了人名,还有门派和武功,以下是一些例子:
人名、门派、术语
武林:martial artists' community
黄眉大师:Reverend Huangmei
南慕容:Southern Murong
以彼之道,还之彼身:returning you with your own way
江南老二:Jiangnan Number Two
四大恶人:Four Evils
恶贯满盈:Overflowing with Evil
无恶不作:No Evil Left Undone
凶神恶煞:Ferocious Deity and Evil Devil
穷凶极恶:Thoroughly Cruel, Utterly Evil
一拍两散:Once Clap, Two Scatters
十方秀才:All Rounded Scholar
大智分舵:Dazhi Branch
聪辩先生:Intelligent Gentleman
三十六洞洞主、七十二岛岛主:The Lords of the 36 Caves and 72 Islands
逍遥派:Carefree Sect
七怪: Seven Freaks
飞天蝙蝠柯镇恶: Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;
陈玄风:Hurricane Chen
作为对照,列出国内网友对金庸人名的搞笑翻译:
张无忌:Whatever zhang
谢逊:Thankson
令狐冲:Make the fox rush
乔峰:Look crazy
无崖子:No teeth son
任我行:Let me go
韦小宝:Hi baby
李莫愁:Don't worry Lee
段誉:Broken Jade
范遥:Far Fan
洪七公:Flood Seven Male
金轮法王:Gold tuck King
向问天:To ask sky
小龙女:Miss Dragon
虚竹:ill bamboo
杨不悔:No Regrets Young
杨过:Fault Young
岳不群:no group up
张三丰:Three peak Chaung
作为对照,列出新垣平《剑桥简明金庸武侠小说史》中对金庸小说人名的搞笑翻译:

“独孤求败”成了“追求失败的孤独的人”:the lonely man in search of failure
“慕容”(姓氏)成为“爱慕容貌”:Admire the Countenance
“四大恶人”成为“四个邪恶之徒”:
其中,“恶贯满盈”变成“完美邪恶”段延庆:perfect evil
“无恶不作”变成“全面邪恶”叶二娘:every evil
“凶神恶煞”变成“*力暴**邪恶”:南海鳄神 violent evil
“穷凶极恶”变成“非常邪恶”云中鹤 very evil
全真教 All True Religion
活死人墓 Tombo of the Living Dead
“全真七子”变成“全真的七位大师”
Seven Masters of All-Truth
“中神通”变成“中央顽童”周伯通
Middle Boy
“北侠”变成“北方骑士”郭靖
Northern Knight
“西狂”变成“西方狂人”杨过
Western Madman
武功的翻译
1、降龙十八掌 the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击)
2.九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)
3.九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)
4.九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)
另译 Nine Yin Skeleton Claw (九阴骷髅爪)
5.神照经 God bless you (神保佑你)
6.胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑,天哪,咱们的胡兄何时成了博士?)
7.两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,请问是左右1/2还是上下1/2?)
8.一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?)
9.洗髓经 wash bone (洗骨头? 谁敢去给别人洗骨头啊)
10.苗家刀法 Miao’s sword (苗家的刀,好啦,算你对!)
11.易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)
12.龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体?)
13.梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命......)
14.轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁!)
15.小无相功 an unseen power (一种看不见的力量?原力.....)
16.太玄经 all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪!)
17.胡青牛医书 buffulo Hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛?)
18.五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧) 18.药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的啊)
19.七伤拳 7 hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)
20.吸星**** suck star over china(****全中国的星星,好神啊)
21.天山六阳掌 6 men of mountain Sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
22.黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)
23.松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)
24.回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
25.血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)
27、金刚伏魔圈superman’’scover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)
28、八荒*合六**唯我独尊功mynameisNO.1(我的名字叫第一,无言......)
29、含沙射影shootyouwithamachinegun(用机关枪射你,这样对吗??)
30、葵花宝典sunflowerbible/fromgentlenantoalady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)
31、打狗棒法guideofdogbeating(打狗指南,这...哪里有卖阿)
32、白虹剑 rainbow of milk (牛奶彩虹)
33、六脉神剑:Six Meridians Divine Sword
34、七十二路空明拳:72 Vacant Fist(很空虚的72拳)
35、桃华落英掌:Fallen Hero Divine Sword Palm(落下英雄的神剑掌)
36、兰花拂穴手:Orchid Accupoint Brushing Hand (兰花刷穴位手)
37、天罡北斗阵:The Big Dipper Formation is a combined forces of 7 people using QuanZhen most refined martial arts(解释得挺详细的可你确定老外懂?)
38、五行八卦阵:Five Elements Open Gateway(五行大开门?)
39、妙手空空之计:Empty Magical Pick-Pocket skills(空空魔力扒手技)
40、锁喉擒拿手:Throat Locking Grapple
41、Wudang Sword School, Shaolin Sword School, Limitless Sword School (无量剑派)
作为对比,列出新垣平《剑桥简明金庸武侠小说史》中的搞笑译法:
打狗棒法:Dog-Beating Stick Techniques
“北冥神功”变成“北冰洋功”ArcticOccean Technique
九阴真经 Canonicus Verus Enneadi
日月神教 The Holy Church of
the Sun and the Moon
吸星*法大** The Great Skill of Pulling Stars
“辟邪剑法”变成“邪恶所躲避之剑法”
The Evil-Avoiding Swordplay
“君子剑”变成“绅士之剑”
the Gentleman Sword
金庸小说书名的英文翻译

金庸曾把所创作的小说名称的首字联成一副对联:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。那么,外国人是怎么翻译这些小说名的?来看看:
飞狐外传
Other Tales of the Flying Fox
雪山飞狐
Flying Fox of Snowy Mountain 或Fox Volant of the Snowy Mountain (莫锦屏教授翻译)

连城诀
A Deadly Secret (只能意译了)
天龙八部
Demi-Gods and Semi-Devils (勉强极格,难为外国人了,这个确实很难翻)
射雕英雄传
The Legend of the Condor Heroes
白马啸西风
Swordswoman Riding West on White Horse
鹿鼎记
The Deer and the Cauldron (英国汉学家闵福德译,金庸的名字翻译成Louis Cha,应该是Zha)

笑傲江湖
The Smiling、Proud Wanderer
书剑恩仇录
The Book and the Sword (英国记者、作家晏格文译)

神雕侠侣
The Return of the Condor Heroes
侠客行
Ode to Gallantry
倚天屠龙记
Heaven Sword and Dragon Sabre
碧血剑
Sword Stained with Royal Blood
鸳鸯刀
Blade-dance of the Two Lovers
作为对照,不妨列一下新坦平《剑桥简明金庸武侠小说史》中对金庸小说名的翻译:
《越国女士的剑》
Sword of a Lady of the Yue Kingdom
《飞翔狐狸的青年时代》
The Flying Fox`s Youth
《狐狸,飞过雪山》
Fox Fliesover Snowy Montains
《秘密如同城市》
Secret is like a City
《天神与龙的战争史》
History of Wars between
Heavenly Gods and Dragons
《射雕的英雄:一部传记》
The Condor-Shooting Hero: A Biography
《哭泣的白马,随风而去》
Crying White Horse, Gone with the Wind
《鹿鼎公传》
Life of Duke Ludingius
《江河与胡泊上微笑而骄傲的漫游者》
The Smiling, Proud Wanderer
On Riversand Lakes
《书本与剑的档案》
The File of the Book and the Sword
《神圣的雕之罗曼史》
Romance of the Divine Condor
《游侠之歌》
Song of Knights-errant
《天之剑与龙之刀》
The Heavenly Sword
and the Dragon Saber
《绿色血液之剑》
A Sword of Green Blood
《满大人鸭子刀》
The Mandarin Duck Sabers
《三十三位武术家》
Thirty-three Martial Artists
《袁崇焕传》
Yuan Ch`ung-huan:A Biography
金庸武侠小说的日译
上世纪80年代,以《血疑》《排球女将》为代表的日剧在中国大受欢迎。十几年后,随着日本NHK电视台*放播**《三国演义》《水浒传》等名著改编剧,中国电视剧开始在日本扎根。日本NECO收
费电视台在2000年左右就开始播出中国武侠剧,当时是以每周两集的速度播出了张纪中版《射雕英雄传》《天龙八部》和《笑傲江湖》,并发行DVD正版影碟。2005年月1月,日本NECO
电视台开播新版《神雕侠侣》,由于*放播**以来收视率高升,电视台决定从当年5月起再用4个月时间回放《神雕》。NECO属于日本MAXAM有线影视频道,在日本有极高收视率,拥有45万在日
华人观众,以及更多的日本本土观众。日本*放播**电视剧分为主力档和白天档,按照《神雕》一周*放播**两集以及时间安排在夜间,无疑被日本电视台列为主力档电视剧。
金庸武侠剧在日本的收视反响如此惊人,短时间内在日本迅速引起了“武侠热”,一大批中国武侠迷就这样应运而生。大量日本观众在网上发表博客和留言等积极讨论《射雕英雄传》《神雕侠侣》等剧
情和人物。随着影响的力越来越大,读者关注的加强,电视台及网络大量的介绍,武侠粉丝对小说日文版的细读钻研,读者逐渐开始认识、接受了金庸及武侠文化。甚至在日本有旅行社设置了“桃花岛
游”,而且得到大批日本武侠迷的欢迎。金庸武侠最终确立了在日本群众心目中的地位。著名影视购买及制作人柳川由加里完成了对《射雕英雄伝》电视剧的引进,小说的收录和日译,她在日译本《射
雕英雄伝》第五卷小说后记中说:“一看到《射雕英雄伝》的开头部分,我就被这部作品所震撼了,为这部作品精美的画面、独特的传统武侠文化所折服。于是有了想了解这部同名小说的愿望。所幸的
是这部小说在日本已经出版,拿到手之后,我就像海绵一样,尽情地吸收了武侠文化的知识,尽情地享受武侠小说的魅力。”[3]357正如严家炎先生所言,金庸小说的受众群体已经超越了国家界
限、文化层次和政治分野,成为真正大众传播的文化产品。
柳川由加里说到的金庸小说日文版则是由日本最具规模的德间出版社出版。从1996年第一部金庸小说日译本《书剑恩仇录》的出版,金庸“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”14部长篇和1部短
篇小说《越女剑》现已出版完成了11部之多[4]493。其中很受中国读者喜爱的《神雕侠侣》《射雕英雄传》等在日本也是一版再版。
(以上,据网络资料整理)