四月第四周新词(Weekly Newbee Words)

一周全球新鲜和时髦生活方式都会产生新词。大伙与翻吧君一起来看看这些新词讲述的新鲜事和时髦生活方式吧!

1 soccer mom足球妈妈

2 blamestorming:批评会

3 grocerant:便利厨房

4 hoo-ha:大呼小叫

5 alcoclock:(汽车)酒精锁

6downshifting :慢生活

7 slow traveler :慢旅一族

身批盖头的芭比娃娃

单位附近的学校门口一到上下学的时间就会有些拥堵,倒不是因为学生太多,而是接送的家长太密集。放眼望去,几乎每个稚嫩的身影旁边都会跟着一个拎着书包和水壶的大人影。到了周末,这一对身影还有可能会出现在钢琴、绘画、舞蹈或者武术教室的门口。在国外,这种接送的任务一般都有妈妈来完成,而且她们还有个特别的称呼——soccer mom。

The phrase soccer mom generally refers to a married middle-class woman who lives in the suburbs and has school age children. She is sometimes portrayed in the media as busy or overburdened and driving a minivan. She is also portrayed as putting the interests of her family, and most importantly her children, ahead of her own.

Soccer mom(足球妈妈)一般指家住郊区、已婚、并且家中学龄儿童的中产阶级女性。媒体有时候会把这类女性描述为忙碌或不堪重负,并且时常开一辆小型货车。此外,足球妈妈们给人的印象是把家庭的利益,尤其是孩子的利益看得比自己的利益更重要。

Soccer mom(足球妈妈)这个短语最初用来描述那些开车载孩子去踢足球并在一旁观看的妈妈们,这个称呼也会用在妈妈们自发为孩子的足球队集资的组织名称中。

所有人一起开批评会

近几年来,brainstorming(头脑风暴)这个词似乎在各个场合都很受欢迎。学生做作业要用到,员工做项目更要用到,甚至工作中出了差错要找出罪魁祸首的时候也要用到,只不过这个时候brain变身成了blame。既然没有人愿意承认是自己的错,那咱们就集体认错吧。

Blamestorming is a method of collectively finding one to blame for a mistake no one is willing to confess to. Often occurs in the form of a meeting of colleagues at work, gathered to decide who is to blame for a screw up.

Blamestorming(批评会)是针对某个没人愿意承认的错误,将众人集中起来找出责任人的一种方式。Blamestorming一般以会议的形式将一起工作的同事聚集起来,然后共同决定谁该是批评的对象。

例句:

Colleagues debating why a deadline was missed and who was to blame are said to be blamestorming.

同事们争论为什么工作没有按时完成,谁该为这事负责时,他们就是在开“批评会”。

超市内的“便利厨房”

上了一天班怪累的,回家还要自己动手做饭,有时候想想真是挺麻烦的一件事。不过,这几年好像有细心的超市老板也察觉到了上班族的这一心态,于是,大大小小的“便利厨房”走进了超市,同时也走进了很多人的生活。国外把这样的“便利厨房”叫做grocerant,字面意思够明显吧。

Essentially grocerantis a restaurant inside a supermarket, a natural enough progression from in-store bakeries and a subtly different take on the take-out food outlet. No longer do you go to the store just buy the ingredients to cook with. Now you can buy the complete cooked meal, freshly prepared and ready to eat either in the supermarket, at your place of work, or to serve to the family at home.

Grocerant(便利厨房)其实就是设在超市里的餐馆,是店内面包房的升级版,但与外卖食品窗口又有所不同。你不用再去商店买原料回家自己加工。现在,你可以在“便利厨房”买到新鲜烹制的饭菜,你可以在店内品尝,也可以带回单位食用或者带回家与家人分享。

这个名称大约是在1996年出现的,由grocery和restaurant两个词组合而成,是食品行业的专用术语。

遇事别hoo-ha

世界各地语言不同,各国人民在表达惊诧、激动或者欣喜之情时发出的声音似乎也是不同的,随着时间的推移,其中的一些感叹语已经进入了我们的日常生活,成为我们常用的词汇。今天我们要说的hoo-ha就是其中一个。

Hoo-hahas been recorded since the early 1930s, then as now with the sense of a commotion, a rumpus or a row. It has various spellings, such as hoo-hah, with and without the hyphen. It seems very likely that it came from Yiddish hu-ha for an uproar or hullabaloo, which in turn probably derives from a Polish exclamation.

Hoo-ha这个词自20世纪30年代初就存在了,表达“喧闹、吵闹、骚动”之意,还可以拼为hoo-hah或者hoo hah。该词很有可能源自于依地语(犹太人使用的国际语)中表示“喧闹、骚动”之意的hu-ha一词,而hu-ha最早是波兰语中的一个感叹词。

例句:

What are they making such a hoo-ha about?

他们这样吵吵闹闹是怎么回事?

除hoo-ha以外,另外还有两个h开头的词hoopla和hullabaloo也都是表达“喧闹,吵闹”的意思,从发音来看,似乎也与hoo-ha有着异曲同工之妙。

防止酒后驾车的"酒精锁"

酒后驾车是每个国家都面临的一个问题。虽然各国都在大力宣传酒后驾车的危害,同时也在加强惩罚力度,但全世界每年因酒后驾车丧命的人数仍未见减少。欧美国家利用酒精浓度测试仪原理研制了一种新的装置alcolock(酒精锁),有了科技的帮助,希望酒后驾车的现象会在不远的将来大幅减少。

An alcolock, or more formally a “breath alcohol ignition interlock device” (BAIID), is fitted to a car’s ignition to stop a driver from starting it if he’s over the drink-driving limit. The device is seen as a way to stop people who have been convicted of driving under the influence from offending again.

酒精锁,正式名称为“呼吸式酒气点火自锁装置”,是安装在汽车的点火装置内以阻止驾车人在酒精浓度超过安全标准时启动汽车的装置。该装置可以用来防止有酒后驾车纪录的人再次犯错。

The “alcolock” requires the driver to take a breath-test before the ignition can be turned on and activates a lock if the result is above a certain level.

酒精锁需要驾车者在汽车点火前先进行吹气测试,如果测试结果超过安全水平,汽车联锁装置将会被激活。

例句:

In Sweden 1,500 Volvo trucks have been fitted with the Alcolock.

在瑞典,已经有1500辆沃尔沃卡车安装了酒精锁装置。

生活不只是加速,也可以减速

工作压力大、生活节奏快,好像我们只能用花钱来舒缓压力了,直接导致的结果就是“月光”或者入不敷出。其实,放下那些奢华的想法,过一过简单生活会让我们的心灵更充实。国外把这种生活理念叫做downshifting(为生活减速)。

Downshiftingis a social behavior or trend in which individuals live simpler lives to escape from the rat race of obsessive materialism and to reduce the “stress, overtime, and psychological expense that may accompany it.” It emphasizes finding an improved balance between leisure and work and focusing life goals on personal fulfillment and relationship building instead of the all-consuming pursuit of economic success.

Downshifting(为生活减速)是人们为了逃离过度物质的生活,减少“压力、加班,以及随之而来的心理消耗”而选择的更加简单的生活方式。“为生活减速”强调寻求休闲和工作之间的平衡,更加注重自我实现以及人际关系的建立等生活目标,而不是单纯的支出型经济成就感。

Slowing down the pace of life and spending time meaningfully while not spending money wastefully are principle values of downshifting.

Downshifting(为生活减速)的主要价值观体现为:放慢生活的脚步,花时间做一些有意义的事情,不乱花钱。

慢旅一族

我们的生活节奏在不断加快。为了加快步伐,我们有了速食食品、快速公交、各类技能速成班,甚至连姻缘也可以速配完成。我们的速度越来越快,可是我们的生活却越来越没有意义。不知道每天如此匆忙的脚步是为了追求什么。有时候,还是放慢脚步,slow travel一下吧。驻足的时候,我们会看到一片不一样的风景。

Back in 1989, slow food was created in Italy as a reaction to the increasing globalization and standardization of food, especially fast food (hence its name). Its aim was to preserve, encourage and promote local culinary specialties. That idea has since spread widely. Now we are seeing a cousin, slow travel(er), beginning to make headlines.

1989年,意大利推出“慢速食品”以*制抵**食品的全球化和标准化,尤其是速食产品的盛行。此举的目的是保留、促进和宣传本地的美食和特产。“慢食”理念由此广为传播。现在,又有了一个相似的表达,slow travel(er)(慢旅(族)),开始引起人们的注意。

Slow travelers eschew plane travel and especially short breaks in distant places. They prefer to travel more gently, by train, bus, cargo ship, even bicycle. They want to luxuriate in the experience of a stress-free journey, not rush to a destination.

慢旅族们放弃搭乘飞机旅行,也不会选择去远途的地方做短暂停留。他们更愿意选择火车、公交车、货轮,甚至自行车等慢条斯理的旅行方式。他们想要充分享受没有压力的自由旅途,不喜欢匆忙赶赴某一目的地的感觉。

编辑:马文英

来源:中国日报网英语点津

翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips

长按识别二维码关注翻吧