j联赛2021球队分级 (j联赛著名球队)

冬去春来,2019赛季的亚冠又将开战,中超Big4也将再次面对日韩球队。那么,这些J联赛老对手中,中国球迷是更习惯称呼“大阪钢巴”还是“大阪飞脚”?是“浦和红钻”还是“浦和红宝石”?若是未来有北信越球队征战亚冠,转播屏幕上又会否打出所谓“新泻天鹅”呢?

j联赛所有球队,j联赛著名球队

译名应从主

1. 名从主人

浦和レッドダイヤモンズ,其队名中已写明red diamonds,应名从主人译为浦和红钻,而非浦和红宝石。有趣的是,在中超曾有一支球队与浦和有着“同名之谊”,那就是深圳红钻。但在其队徽中却使用了称呼红宝石的ruby一词。

2. 形从主人,拟汉字音

“凡判定日本简体字形的繁体与中国内地简化字形的繁体为同一汉字字形的,按相应的中国简化字读音。”--中国教育部《日本汉字的汉语读音规范(草案)》5.4

横浜F・マリノス,这里的“浜”并非汉语中的浜(bang),而是作为日语略字(简体字)、其繁体与汉语简化字“滨”的繁体同为濱,所以应形从主人,读作横浜(bin)F水手

j联赛所有球队,j联赛著名球队

日本简体字

3.意从主人

又如柏レイソル,其队名中的reysol为自造词,取西班牙语中的“王”(rey)+“太阳”(sol)之意所得。应尊重其官网中的释义,翻译为柏太阳王,而非柏太阳神。

j联赛所有球队,j联赛著名球队

别再叫柏太阳“神”啦

意译优先音译

个人认为,多数情况下汉字是表意文字,汉语翻译中意译优点多于音译。尤其对于日语这种与汉语有一些关联性的语言,意译应优先于音译。

サンフレッチェ広島译为广岛三箭ヴァンフォーレ甲府译为甲府风林,对了解日本战国历史的球迷们来说,显然更多了一份意境在其中。

意译无法体现全部含义的,应音译

在意译优先音译原则之下,还应注意到,J联赛球队队名中经常出现“双关”,其中又分为自造词和借用外语词。如果意译无法体现这些用词的全部含义,则选择音译更为妥当。

ツエーゲン金泽,其中zweigen为自造词,取德语“2个”(zwei)+“前进”(gehen)之意所得。同时又与当地方言“つえーげん”(tsuegen,意为“很强”)谐音,是为双关。意译为金泽共进/金泽共健较符合双关词的层含义。

ロアッソ熊本,其中roasso为自造词,取意大利语“红色”(rosso)+“王牌”(asso)之意所得。而asso同时与熊本县内著名地标--阿蘇(aso)火山的名字谐音,是为双关。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为熊本罗阿索

j联赛所有球队,j联赛著名球队

日语的脚和汉语的脚不一样。

又如ガンバ大阪,其中gamba为意大利语“腿”之意,又与日语“頑張る”(ganbaru/加油)谐音,是为双关。由于汉语语境里没有对应词、无法准确意译双关,可音译为大阪钢巴。这里要说明的是,在日本国内,很多球迷将钢巴简称为“脚大”,这也是港粤翻译为大阪飞脚的来源,但要注意的是,日语汉字中的“脚”对应的是汉语中的“腿”,这其实是3种语言之间的大误会。

再如京都サンガFC,其中sanga既是日语“山河”的音读,又与梵语的“众人、同伴”(samgha/sangha)谐音,是为双关。代表了京都“山明水紫”的形象并暗示了与佛教的渊源。由此可见,京都不死鸟显然不是个好的翻译。此外有人音译为京都僧伽。但需要注意的是,“僧伽”已是汉语中的固定佛教词汇,读作僧伽(qie)。若按此发音音译则与原音相悖,同时还失去了双关的另一层含义。因此可音译为京都桑加FC

化繁为简

北海道コンサドーレ札幌,其中consadole为自造词,取当地方言“道産子”(dosanko)的逆转写+西班牙语喝彩声(ole)组合而成。而道産子本身就有北海道人的含义,若译为北海道札幌道産子则显得过于繁琐,可意译为札幌道産子/札幌北海道人,或音译为札幌冈萨多。PS.还有人很有创造力的翻译为札幌子産道,非常有趣。

约定俗成

ジュビロ磐田,其中júbilo为葡萄牙、西班牙语“欢乐”“欢喜”“喜悦”的意思。在不影响其本意的前提下,可采用多种翻译,如磐田欢乐等。因长期使用磐田喜悦的称呼,故而约定俗成。

事实上,采用地名+队名的顺序来翻译,本身就是一种约定俗成。如果直译的话,很多J联赛球队地名+队名的顺序要倒转过来了。

勘误

アルビレックス新潟,写作新潟(xi),而非新泻。“潟”不是泻的繁体、“潟”不是泻的繁体、“潟”不是泻的繁体。重要的事情说3遍!!!

此外,其队名中的albirex为自造词,取拉丁语“天鹅座β星”(albireo/中国古代称辇道增七)+“国王”(rex)之意而成,按前述原则可译为新澙天鹅王。这也是为什么新澙吉祥物阿卢比君会带一顶王冠的原因。

j联赛所有球队,j联赛著名球队

新澙吉祥物阿卢比君

因为是浅谈译名而非译文,所以不涉及文字的思想、风格、流畅,更难以企及“信达雅”或“学思得”的专业标准。

但还是要感叹:翻译很麻烦,还是叫本田好啊!(强行刷存在感)

j联赛所有球队,j联赛著名球队

“有人喊我?”

之所以这么说,是因为万一不幸姓阿部或者水野,可是会被某些记者翻译成奇怪的名字的哟(笑)。能猜出红圈中的2位是谁吗?

j联赛所有球队,j联赛著名球队

国内某媒体用的是机翻吧

米纳桑还想了解哪些队名的翻译呢?欢迎留讨论~