我不讨厌喝酒,但很讨厌中国式喝酒。
中国式喝酒,会让你把带着麦芽香味的啤酒,一杯杯的倒进肚子里,直到胃里装不下了,吐出来,然后擦擦嘴,继续喝。喝到最后再好的啤酒也会混合胃液和食物残渣的味道和辣椒水一样难喝;
中国式喝酒,会让你没有机会仔细品尝高贵的红酒,红葡萄的香味在嘴里还没有散开,就得一口吞到肚子里面去。因为你根本没法每次只喝一小口,否则周围的人就会不耐烦的鄙视你“快喝,你养鱼呢啊?”
中国式喝酒,你喝的多少,完全取决于饭店酒盅和量酒器的大小,反正每次最低的标准都是满满一酒盅白酒。而遇到了长辈或者领导,则必须来个大的,一口喝光一个量酒器;
中国式喝酒,仿佛容器永远不够大,喝白酒一定要用红酒杯才能显示出实力,喝红酒一定要满满一杯,喝啤酒喝到动情之处更是要大喊一句:“服务员,把吃担担面的大腕拿上来”。
中国式喝酒就像打仗,有佯攻的,有布阵的,有主攻的,有用计的,有第二梯队的,有策反对方自残的,更有生无可恋和对方同归于尽的。太累,太惨。

4:03英语麦克风170119来自外语学习资源
You know, when you come to China, it’s an absolute paradise because pretty much every place you go, you’ll be offered to drink, especially if you’re out with Chinese men. But the difference is that unlike you kinda having fun with your buddies at home or kinda chatting over a beer at the bar, it’s an intense competition. I mean, people are after your blood, seriously. And eventually you realize that drinking is not so much about socializing or relaxing, but drinking is actually more of a face-saving maneuver or a face-gaining maneuver and you’re never really on top of that.
发音要点:
-
but和the遇到一块的时候t和th其实是混在一起读出来的,你把它理解为but的词尾失爆也可以,理解成辅音连读也行,总之读出效果就可以了;
-
kinda是口语中的常见单词,作用等同于kind of,其实它也是从kind of省音而来的,读的时候中间的[ai]不要过于扭捏不敢张嘴,而后面的a要读成[ə]。整个词语不要过于郑重的读出来,这样kinda gotta gonna一类的词都轻读就可以;
-
buddies,重音的发音是尖头[Λ],不要读成[a]了;
-
at home里面的at是穿透性的连读,后面的h不发音,读成at-ome这样的音;
-
chatting里面的梅花[æ]不要发成了[a],同时这里的t是可以浊化的;
-
competition的尾音,既不要发成[tiong]的后鼻音,也不要发成[∫in];
-
辅元连读的地方很多,比如difference is,buddies at,chatting over a,beer at, an intense,at home等,根据个人习惯,能连读最好,如果暂时还连不起来,不要硬连。只要句子的熟练程度上来,连读就会容易多了。